欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 法律法规 > 法律

中华人民共和国对外贸易法(附英文)

2008-06-08 16:40:54   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:1386

中华人民共和国主席令(八届第22号)
       
    《中华人民共和国对外贸易法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于1994年5月12日通过,现予公布,自1994年7月1日起施行。
 
                                    中华人民共和国主席  江泽民
                                                     1994年5月12日 


中华人民共和国对外贸易法(附英文)  
                                                                                              
  1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过
 
          目  录
    第一章  总  则
    第二章  对外贸易经营者
    第三章  货物进出口与技术进出口
    第四章  国际服务贸易
    第五章  对外贸易秩序
    第六章  对外贸易促进
    第七章  法律责任
    第八章  附  则
 
          第一章  总  则
    第一条  为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
    第二条  本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
    第三条  国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
    第四条  国家实行统一的对外贸易制度,依法维护公平的、自由的对外贸易秩序。
    国家鼓励发展对外贸易,发挥地方的积极性,保障对外贸易经营者的经营自主权。
    第五条  中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。
    第六条  中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。
    第七条  任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
 
          第二章  对外贸易经营者
    第八条  本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
    第九条  从事货物进出口与技术进出口的对外贸易经营,必须具备下列条件,经国务院对外经济贸易主管部门许可:
    (一)有自己的名称和组织机构;
    (二)有明确的对外贸易经营范围;
    (三)具有其经营的对外贸易业务所必需的场所、资金和专业人员;
    (四)委托他人办理进出口业务达到规定的实绩或者具有必需的进出口货源;
    (五)法律、行政法规规定的其他条件。
    前款规定的实施办法由国务院规定。
    外商投资企业依照有关外商投资企业的法律、行政法规的规定,进口企业自用的非生产物品,进口企业生产所需的设备、原材料和其他物资,出口其生产的产品,免予办理第一款规定的许可。
    第十条  国际服务贸易企业和组织的设立及其经营活动,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
    第十一条  对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
    第十二条  对外贸易经营者从事对外贸易经营活动,应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。
    第十三条  没有对外贸易经营许可的组织或者个人,可以在国内委托对外贸易经营者在其经营范围内代为办理其对外贸易业务。
    接受委托的对外贸易经营者应当向委托方如实提供市场行情、商品价格、客户情况等有关的经营信息。委托方与被委托方应当签订委托合同,双方的权利义务由合同约定。
    第十四条  对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易主管部门的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。
 
          第三章  货物进出口与技术进出口
    第十五条  国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
    第十六条  属于下列情形之一的货物、技术,国家可以限制进口或者出口:
    (一)为维护国家安全或者社会公共利益,需要限制进口或者出口的;
    (二)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的国内资源,需要限制出口的;
    (三)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
    (四)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
    (五)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;
    (六)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
    (七)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要限制进口或者出口的。
    第十七条  属于下列情形之一的货物、技术,国家禁止进口或者出口:
    (一)危害国家安全或者社会公共利益的;
    (二)为保护人的生命或者健康,必须禁止进口或者出口的;
    (三)破坏生态环境的;
    (四)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要禁止进口或者出口的。
    第十八条  国务院对外经济贸易主管部门应当会同国务院有关部门,依照本法第十六条、第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
    国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条、第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
    第十九条  对限制进口或者出口的货物,实行配额或者许可证管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
    实行配额或者许可证管理的货物、技术,必须依照国务院规定经国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门许可,方可进口或者出口。
    第二十条  进出口货物配额,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院有关部门在各自的职责范围内,根据申请者的进出口实绩、能力等条件,按照效益、公正、公开和公平竞争的原则进行分配。
    配额的分配方式和办法由国务院规定。
    第二十一条  对文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其他法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。
 
          第四章  国际服务贸易
    第二十二条  国家促进国际服务贸易的逐步发展。
    第二十三条  中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。
    第二十四条  国家基于下列原因之一,可以限制国际服务贸易:
    (一)为维护国家安全或者社会公共利益;
    (二)为保护生态环境;
    (三)为建立或者加快建立国内特定的服务行业;
    (四)为保障国家外汇收支平衡;
    (五)法律、行政法规规定的其他限制。
    第二十五条  属于下列情形之一的国际服务贸易,国家予以禁止:
    (一)危害国家安全或者社会公共利益的;
    (二)违反中华人民共和国承担的国际义务的;
    (三)法律、行政法规规定禁止的。
    第二十六条  国务院对外经济贸易主管部门和国务院有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规,对国际服务贸易进行管理。
 
          第五章  对外贸易秩序
    第二十七条  对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依法经营,公平竞争,不得有下列行为:
    (一)伪造、变造或者买卖进出口原产地证明、进出口许可证;
    (二)侵害中华人民共和国法律保护的知识产权;
    (三)以不正当竞争手段排挤竞争对手;
    (四)骗取国家的出口退税;
    (五)违反法律、行政法规规定的其他行为。
    第二十八条  对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依照国家有关规定结汇、用汇。
    第二十九条  因进口产品数量增加,使国内相同产品或者与其直接竞争的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁。
    第三十条  产品以低于正常价值的方式进口,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
    第三十一条  进口的产品直接或者间接地接受出口国给予的任何形式的补贴,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
    第三十二条  发生第二十九条、第三十条、第三十一条规定的情况时,国务院规定的部门或者机构应当依照法律、行政法规的规定进行调查,作出处理。
 
          第六章  对外贸易促进
    第三十三条  国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
    第三十四条  国家采取进出口信贷、出口退税及其他对外贸易促进措施,发展对外贸易。
    第三十五条  对外贸易经营者可以依法成立和参加进出口商会。
    进出口商会应当遵守法律、行政法规,依照章程对其会员的对外贸易经营活动进行协调指导,提供咨询服务,向政府有关部门反映会员有关对外贸易促进方面的建议,并积极开展对外贸易促进活动。
    第三十六条  中国国际贸易促进组织依照章程开展对外联系,举办展览,提供信息、咨询服务和其他对外贸易促进活动。
    第三十七条  国家扶持和促进民族自治地方和经济不发达地区发展对外贸易。
 
          第七章  法律责任
    第三十八条  走私禁止进出口或者限制进出口的货物,构成犯罪的,依照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,依照海关法的规定处罚。国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
    第三十九条  伪造、变造进出口原产地证明、进出口许可证,依照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任;买卖进出口原产地证明、进出口许可证或者买卖伪造、变造的进出口原产地证明、进出口许可证,比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。
    单位犯前款罪的,判处罚金,并对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照或者比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
    明知是伪造、变造的进出口许可证而用以进口或者出口货物,依照本法第三十八条的规定处罚。
    第四十条  违反本法规定,进口或者出口禁止进出口或者限制进出口的技术,构成犯罪的,比照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任。
    第四十一条  国家对外贸易工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
    国家对外贸易工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依照惩治贪污罪贿赂罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
 
          第八章  附  则
    第四十二条  国家对边境城镇与接壤国家边境城镇之间的贸易以及边民互市贸易,采取灵活措施,给予优惠和便利。具体办法由国务院规定。
    第四十三条  中华人民共和国的单独关税区不适用本法。
    第四十四条  本法自1994年7月1日起施行。
 
        FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
  (Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of  the  8thNational People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)
 
          Whole document
FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of  the  8th
National People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)
 
          Chapter I Principles
Article 1
    This Law is formulated with a view to developing  the  foreign  trade,
maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of
the socialist market economy.
Article 2
    Foreign trade as mentioned in this Law  shall  cover  the  import  and
export of goods, technologies and the  international  trade  in  services.
Article 3
    The authority responsible for foreign  trade  and  economic  relations
under the State Council is in charge of the administration of the  foreign
trade of the entire country pursuant to this Law.
Article 4
    The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis  and
maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.
    The State encourages the development of its foreign  trade,  exercises
the initiative of localities  and  safeguards  the  autonomy  of  business
operation of the foreign trade dealers.
Article 5
    The People's Republic of China promotes and develops trade  ties  with
other countries and regions on  the  principles  of  equality  and  mutual
benefit.
Article 6
    The People's Republic of China shall,  under international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting  party
or  a  participating  party,  grant  the  other  contracting  parties   or
participating parties, or  on  the  principles  of  mutual  advantage  and
reciprocity,  grant  the  other  party  most-favored-nation  treatment  or
national treatment within the field of foreign trade.
Article 7
    In the  event  that  any  country  or  region  applies  discriminatory
prohibition, restriction or  other  like  measures  against  the  People's
Republic of China in respect of trade, the People's Republic of China may,
as the case may be, take counter-measures against the country or region in
question.
 
          Chapter II Foreign Trade Dealers
Article 8
    Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover  the  legal
entities and other organizations engaged  in  foreign  trade  dealings  in
compliance with the provisions of this Law.
Article 9
    A foreign trade dealer who intends to engage in the import and  export
of goods and technologies shall fulfill  the  following  requirements  and
acquire the permit from the authority responsible for  foreign  trade  and
economic relations under the State Council:
    1. having its own name and corporate structure;
    2. having definite scope of business in foreign trade;
    3. having place of  business,  financial  resources  and  professional
personnel essential to the foreign trade  dealings  which  it  intends  to
engage in;
    4. having a required record of import and export which  were  effected
on its behalf or having necessary sources of goods for import or export;
    5. other requirements provided in  relevant  laws  and  administrative
regulations.
    The detailed rules for the implementation of the  preceding  paragraph
are to be laid down by the State Council.
    Enterprises with foreign investment shall be exempt  from  the  permit
requirement provided in paragraph  1  with  respect  to  their  import  of
non-productive articles for their own use, import of  equipments  and  raw
materials and other articles necessary for their production as well as the
export of the products they produce under the relevant provisions of  laws
and  administrative  regulations  governing   enterprises   with   foreign
investment.
Article 10
    The establishment  and  operation  of  enterprises  and  organizations
engaged in international trade in services shall be in compliance with the
provisions  of  this  Law  and  other  relevant  laws  and  administrative
regulations.
Article 11
    Foreign trade dealers shall enjoy  full  autonomy  in  their  business
operation  and  be  responsible  for  their  own  profits  and  losses  in
accordance with law.
Article 12
    In foreign trade activities foreign trade dealers should  honor  their
contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the  after-sale
services.
Article 13
    Any organization or individual without foreign trade operation  permit
may entrust a foreign trade dealer  located  in  China  as  its  agent  to
conduct its foreign trade  business  within  the  business  scope  of  the
latter.
    The entrusted foreign trade dealer shall provide  the  principal  with
actual business information such as market situation, commodity prices and
client position. The agent and the principal shall conclude  and  sign  an
agency agreement, in which the rights  and  obligations  of  both  parties
should be specified.
Article 14
     Foreign  trade  dealers  are  obligated  to  provide  documents   and
information in relation to their foreign trade dealings  to  the  relevant
authorities pursuant to the regulations of the authority  responsible  for
foreign trade and economic relations under the State Council. The relevant
authorities  shall  not  disclose  the  business  proprietary  information
provided by the dealers.
 
          Chapter III Import and Export of Goods and Technologies
Article 15
    The State allows free import and  export  of  goods  and  technologies
except  where  laws  or  administrative  regulations  provided  otherwise.
Article 16
    The State may impose restrictions on the import or export of goods and
technologies in any of the following circumstances:
    (1) where the import  or  export  shall  be  restricted  in  order  to
safeguard the national security or public interest;
    (2) where the export  shall  be  restricted  on  account  of  domestic
shortage  in  supply  or  effective  protection  of  exhaustible  domestic
resources;
    (3) where the export shall be restricted due  to  the  limited  market
capacity of the importing country or region;
    (4) where the import shall be restricted  in  order  to  establish  or
accelerate the establishment of a particular domestic industry;
    (5) where the  restriction  on  the  import  of  agricultural,  animal
husbandry or fishery products in any form is necessary;
    (6) where the import shall be restricted  in  order  to  maintain  the
State's international financial status and the  balance  of  international
payments.
    (7) where, as the international treaties or agreements  to  which  the
People's Republic of China is a contracting party or a participating party
require, the import or export shall be restricted.
Article 17
    The State prohibits the import or export of any goods or  technologies
in any of the following circumstances:
    (1) where such goods or technologies will endanger  national  security
or public interest;
    (2) where the import or export of such goods or technologies  must  be
prohibited in order to protect human life or health;
    (3) where such goods  or  technologies  will  disrupt  the  ecological
environment;
    (4) where the import or export of such goods or technologies shall  be
prohibited in accordance with the provisions of international treaties  or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting  party
or participating party.
Article 18
    The authority responsible for foreign  trade  and  economic  relations
under  the  State  Council  shall,  in  collaboration  with  the  relevant
authorities under the State Council and in accordance with the  provisions
of Article 16 and Article 17 of this Law, formulate,  adjust  and  publish
the list of goods and technologies whose import or export are  subject  to
restrictions or prohibitions.
    Upon the approval of the State Council the authority  responsible  for
foreign trade and economic relations under the State Council  may,  within
the  framework  of  Article  16  and  Article  17,  independently  or   in
collaboration with  the  relevant  authorities  under  the  State  Council
determine, on a temporary basis, to impose restriction or  prohibition  on
the import or export of particular goods or technologies not  included  in
the list mentioned in the preceding paragraph.
Article 19
    Goods whose import or export is restricted shall be subject  to  quota
and/or  licensing  control;  technologies  whose  import  or   export   is
restricted shall be subject to licensing control.
    Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or
licensing  control  will  be  effected  only  with  the  approval  of  the
authorities responsible for foreign trade and economic relations under the
State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other
authorities concerned under the  State  Council  in  compliance  with  the
provisions of the State Council.
Article 20
    Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of
the conditions including but not limited to the actual  import  or  export
performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and
on the basis of the principles of efficiency, impartiality,   transparency
and fair competition by the authority responsible for  foreign  trade  and
economic relations under the State Council  or  the  relevant  authorities
under the State Council within their respective responsibilities.
    The ways and means of the distribution of quotas are to  be  regulated
by the State Council.
Article 21
    Where the import or  export  of  goods,   articles  such  as  cultural
relics, wildlife animals, plants and the products thereof  are  prohibited
or restricted by other laws or administrative regulations, the  provisions
of the laws and regulations in question shall be observed.
 
          Chapter IV International Trade in Services
Article 22
    The State promotes the progressive development  of  the  international
trade in services.
Article 23
    With respect to international trade in services, the People's Republic
of China, pursuant to the commitments made in  international  treaties  or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting  party
or a  participating  party,  grants  the  other  contracting  parties  and
participating parties market access and national treatment.
Article 24
    The State may restrict international trade in services on the basis of
any of the following considerations:
    1. in order to safeguard the national security or public interest;
    2. in order to protect the ecological environment;
    3. in  order  to  establish  or  accelerate  the  establishment  of  a
particular domestic service industry;
    4. in order to maintain the State's balance of international payments;
    5. other restrictions provided in  relevant  laws  and  administrative
regulations.
Article 25
    The State prohibits any international trade in services which:
    1. may endanger national security or public interest;
    2. is contrary to the  international  obligations  undertaken  by  the
People's Republic of China;
    3. is prohibited by  relevant  laws  and  administrative  regulations.
Article 26
    The authority responsible for foreign  trade  and  economic  relations
under the State Council and  the  relevant  authorities  under  the  State
Council are responsible for the administration of international  trade  in
services  in  accordance  with  this  Law  and  other  relevant  laws  and
administrative regulations.
 
          Chapter V Foreign Trade Order
Article 27
    In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their
business in accordance with  law  and  abide  by  the  principle  of  fair
competition and are prohibited from the following acts:
    (1) forgery, distortion or  trading  of  certificates  of  country  of
origin and import or export licenses;
    (2) infringement on the intellectual property rights protected by  the
laws of the People's Republic of China;
    (3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;
    (4) defrauding the State of the refunded tax on exports;
    (5) other acts contrary to the provisions of laws  and  administrative
regulations.
Article 28
    In foreign trade activities, foreign trade dealers  shall  settle  and
use foreign exchanges in  accordance  with  relevant  regulations  of  the
State.
Article 29
    Where a product is imported in such increased quantities as  to  cause
or threaten to cause serious injury  to  domestic  producers  of  like  or
directly competitive products, the  State  may  take  necessary  safeguard
measures to remove or ease such injury or threat of injury.
Article 30
    Where a product is imported at less than normal value of  the  product
and causes or  threatens  to  cause  material  injury  to  an  established
domestic industry concerned, or materially retards the establishment of  a
particular domestic industry, the State may  take  necessary  measures  in
order to remove or ease such injury or threat of  injury  or  retardation.
Article 31
    Where an imported product  is  subsidized  in  any  form  directly  or
indirectly by the country of export  and  causes  or  threatens  to  cause
material  injury  to  an  established  domestic  industry   concerned   or
materially retards the establishment of a domestic industry, the State may
take necessary measures in order to remove or ease such injury  or  threat
of injury or retardation.
Article 32
    In the events referred to in Article 29,  Article 30 and  Article  31,
the authority or agency designated by  the  State  Council  shall  conduct
investigations and make determinations in accordance  with  relevant  laws
and administrative regulations.
 
          Chapter VI Promotion of Foreign Trade
Article 33
    The State shall  establish  and  improve  financial  institutions  for
foreign trade and establish funds for foreign trade development  and  risk
as the development of foreign trade requires.
Article 34
    The State may take import and export credit,  export  tax  refund  and
other foreign trade promotion measures for the purpose of the  development
of foreign trade.
Article 35
    Foreign trade dealers may establish or join Chambers of  Commerce  for
Importers and Exporters in accordance with law.
    Chambers of Commerce  for  Importers  and  Exporters  shall  abide  by
relevant laws and administrative regulations,  coordinate  and  guide  the
foreign  trade  activities  of  their  members  under  their  Articles  of
Association, provide advisory services, report to the relevant authorities
of the Government the suggestions of their members with respect to foreign
trade promotion,  and actively promote foreign trade.
Article 36
    The international trade promotion  organization  of  China  shall,  in
accordance with its Articles of  Association,  engage  in  development  of
foreign trade relations,  sponsor  exhibitions,  provide  information  and
advisory services and carry out other foreign trade promotive  activities.
Article 37
    The State shall support and promote the development of  foreign  trade
in national  autonomous  areas  and  economically  under-developed  areas.
 
          Chapter VII Legal Liabilities
Article 38
    Anyone who smuggles  goods  that  are  subject  to  import  or  export
prohibitions or restrictions,  and hereby commits criminal offenses, shall
be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary  Decision
on the Punishment of Smuggling Crimes. Those offenses of  smuggling  which
do  not  constitute  crimes  shall  be  subject  to  sanctions  under  the
provisions of the Customs Law. In addition, the authority responsible  for
foreign trade and economic relations under the State Council may  withdraw
the foreign trade operation permit of the offender in question.
Article 39
    Anyone who commits forgery distortion of certificates  of  country  of
origin or license for import  or  export  shall  be  subject  to  criminal
prosecution under Article 167 of the  Criminal  Law.  Anyone  who  commits
trading of certificates of country of origin  or  license  for  import  or
export or trading of forged or distorted certificates of country of origin
or license for import or export shall be subject to  criminal  prosecution
in the light of Article 167 of the Criminal Law.
    Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph are
committed by an entity, the entity in question shall be imposed fine while
the persons in charge of the entity directly responsible for the  offenses
and other persons directly responsible for the offenses shall  be  subject
to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167
of the Criminal Law. In addition,  the authority responsible  for  foreign
trade and economic relations under the  State  Council  may  withdraw  the
foreign trade operation permit of the entity in question.
    Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export license
in importing or exporting goods shall be imposed sanctions  in  accordance
with the provisions of Article 38 of this Law.
Article 40
    Anyone who imports or exports technologies that are subject to  import
or export prohibitions or  restrictions  in  violation  of  this  Law  and
commits criminal offenses, shall be subject to  criminal  prosecutions  in
the light of the Supplementary Decision on  the  Punishment  of  Smuggling
Crime.
Article 41
    Personnel serving in the State's foreign trade authorities who  commit
any neglect of duty,  malpractice, irregularities or abuse of power, which
constitute criminal offenses, shall be subject  to  criminal  prosecutions
pursuant to law; as to those offenses  which  do  not  constitute  crimes,
administrative sanctions shall apply.
    Personnel serving in the State's foreign trade authorities who  extort
property from others with job  convenience  or  illegally  accept  others'
property and seek advantages for them in return and thus  commit  criminal
offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with  the
Supplementary Decision on  the  Punishment  of  Embezzlement  and  Bribery
Crimes;  where  such  conducts  do  not  constitute   criminal   offenses,
administrative sanctions shall apply.
 
          Chapter VIII Final Provisions
Article 42
    The State applies flexible measures,   provides  favorable  conditions
and conveniences to the trade between the towns on the frontier and  those
towns of neighboring countries on frontier as well as trade  among  border
residents. Detailed rules are to  be  laid  down  by  the  State  Council.
Article 43
    This Law shall not apply to the separate customs  territories  of  the
People's Republic of China.
Article 44
    This Law shall enter into force as of July 1, 1994.
 

本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接