欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 法律法规 > 行政法规

中华人民共和国个人所得税法实施条例(附英文)

2008-06-08 16:22:51   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:1636

中华人民共和国个人所得税法实施条例(附英文)  
                                                                                             
1994年1月28日,国务院
 
    第一条  根据《中华人民共和国个人所得税法》(以下简称税法)的规定,制定本条例。
    第二条  税法第一条第一款所说的在中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。
    第三条  税法第一条第一款所说的在境内居住满一年,是指在一个纳税年度中在中国境内居住365日。临时离境的,不扣减日数。
    前款所说的临时离境,是指在一个纳税年度中一次不超过30日或者多次累计不超过90日的离境。
    第四条  税法第一条第一款、第二款所说的从中国境内取得的所得,是指来源于中国境内的所得;所说的从中国境外取得的所得,是指来源于中国境外的所得。
    第五条  下列所得,不论支付地点是否在中国境内,均为来源于中国境内的所得:
    (一)因任职、受雇、履约等而在中国境内提供劳务取得的所得;
    (二)将财产出租给承租人在中国境内使用而取得的所得;
    (三)转让中国境内的建筑物、土地使用权等财产或者在中国境内转让其他财产取得的所得;
    (四)许可各种特许权在中国境内使用而取得的所得;
    (五)从中国境内的公司、企业以及其他经济组织或者个人取得的利息、股息、红利所得。
    第六条  在中国境内无住所,但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支付的部分缴纳个人所得税;居住超过五年的个人,从第六年起,应当就其来源于中国境外的全部所得缴纳个人所得税。
    第七条  在中国境内无住所,但是在一个纳税年度中在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该雇主在中国境内的机构、场所负担的部分,免予缴纳个人所得税。
    第八条  税法第二条所说的各项个人所得的范围:
    (一)工资、薪金所得,是指个人因任职或者受雇而取得的工资、薪金、奖金、年终加薪、劳动分红、津贴、补贴以及与任职或者受雇有关的其他所得。
    (二)个体工商户的生产、经营所得,是指:
    1.个体工商户从事工业、手工业、建筑业、交通运输业、商业、饮食业、服务业、修理业以及其他行业生产、经营取得的所得;
    2.个人经政府有关部门批准,取得执照,从事办学、医疗、咨询以及其他有偿服务活动取得的所得;
    3.其他个人从事个体工商业生产、经营取得的所得;
    4.上述个体工商户和个人取得的与生产、经营有关的各项应纳税所得。
    (三)对企事业单位的承包经营、承租经营所得,是指个人承包经营、承租经营以及转包、转租取得的所得,包括个人按月或者按次取得的工资、薪金性质的所得。
    (四)劳务报酬所得,是指个人从事设计、装璜、安装、制图、化验、测试、医疗、法律、会计、咨询、讲学、新闻、广播、翻译、审稿、书画、雕刻、影视、录音、录像、演出、表演、广告、展览、技术服务、介绍服务、经纪服务、代办服务以及其他劳务取得的所得。
    (五)稿酬所得,是指个人因其作品以图书、报刊形式出版、发表而取得的所得。
    (六)特许权使用费所得,是指个人提供专利权、商标权、著作权、非专利技术以及其他特许权的使用权取得的所得;提供著作权的使用权取得的所得,不包括稿酬所得。
    (七)利息、股息、红利所得,是指个人拥有债权、股权而取得的利息、股息、红利所得。
    (八)财产租赁所得,是指个人出租建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。
    (九)财产转让所得,是指个人转让有价证券、股权、建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。
    (十)偶然所得,是指个人得奖、中奖、中彩以及其他偶然性质的所得。
    个人取得的所得,难以界定应纳税所得项目的,由主管税务机关确定。
    第九条  对股票转让所得征收个人所得税的办法,由财政部另行制定,报国务院批准施行。
    第十条  个人取得的应纳税所得,包括现金、实物和有价证券。所得为实物的,应当按照取得的凭证上所注明的价格计算应纳税所得额;无凭证的实物或者凭证上所注明的价格明显偏低的,由主管税务机关参照当地的市场价格核定应纳税所得额。所得为有价证券的,由主管税务机关根据票面价格和市场价格核定应纳税所得额。
    第十一条  税法第三条第四项所说的劳务报酬所得一次收入畸高,是指个人一次取得劳务报酬,其应纳税所得额超过20000元。
    对前款应纳税所得额超过20000元至50000元的部分,依照税法规定计算应纳税额后再按照应纳税额加征五成;超过50000元的部分,加征十成。
    第十二条  税法第四条第二项所说的国债利息,是指个人持有中华人民共和国财政部发行的债券而取得的利息所得;所说的国家发行的金融债券利息,是指个人持有经国务院批准发行的金融债券而取得的利息所得。
    第十三条  税法第四条第三项所说的按照国家统一规定发给的补贴、津贴,是指按照国务院规定发给的政府特殊津贴和国务院规定免纳个人所得税的补贴、津贴。
    第十四条  税法第四条第四项所说的福利费,是指根据国家有关规定,从企业、事业单位、国家机关、社会团体提留的福利费或者工会经费中支付给个人的生活补助费;所说的救济金,是指国家民政部门支付给个人的生活困难补助费。
    第十五条  税法第四条第八项所说的依照我国法律规定应予免税的各国驻华使馆、领事馆的外交代表、领事官员和其他人员的所得,是指依照《中华人民共和国外交特权与豁免条例》和《中华人民共和国领事特权与豁免条例》规定免税的所得。
    第十六条  税法第五条所说的减征个人所得税,其减征的幅度和期限由省、自治区、直辖市人民政府规定。
    第十七条  税法第六条第一款第二项所说的成本、费用,是指纳税义务人从事生产、经营所发生的各项直接支出和分配计入成本的间接费用以及销售费用、管理费用、财务费用;所说的损失,是指纳税义务人在生产、经营过程中发生的各项营业外支出。
    从事生产、经营的纳税义务人未提供完整、准确的纳税资料,不能正确计算应纳税所得额的,由主管税务机关核定其应纳税所得额。
    第十八条  税法第六条第一款第三项所说的每一纳税年度的收入总额,是指纳税义务人按照承包经营、承租经营合同规定分得的经营利润和工资、薪金性质的所得;所说的减除必要费用,是指按月减除800元。
    第十九条  税法第六条第一款第五项所说的财产原值,是指:
    (一)有价证券,为买入价以及买入时按照规定交纳的有关费用;
    (二)建筑物,为建造费或者购进价格以及其他有关费用;
    (三)土地使用权,为取得土地使用权所支付的金额、开发土地的费用以及其他有关费用;
    (四)机器设备、车船,为购进价格、运输费、安装费以及其他有关费用;
    (五)其他财产,参照以上方法确定。
    纳税义务人未提供完整、准确的财产原值凭证,不能正确计算财产原值的,由主管税务机关核定其财产原值。
    第二十条  税法第六条第一款第五项所说的合理费用,是指卖出财产时按照规定支付的有关费用。
    第二十一条  税法第六条第一款第四项、第六项所说的每次收入,是指:
    (一)劳务报酬所得,属于一次性收入的,以取得该项收入为一次;属于同一项目连续性收入的,以一个月内取得的收入为一次。
    (二)稿酬所得,以每次出版、发表取得的收入为一次。
    (三)特许权使用费所得,以一项特许权的一次许可使用所取得的收入为一次。
    (四)财产租赁所得,以一个月内取得的收入为一次。
    (五)利息、股息、红利所得,以支付利息、股息、红利时取得的收入为一次。
    (六)偶然所得,以每次取得该项收入为一次。
    第二十二条  财产转让所得,按照一次转让财产的收入额减除财产原值和合理费用后的余额,计算纳税。
    第二十三条  二个或者二个以上的个人共同取得同一项目收入的,应当对每个人取得的收入分别按照税法规定减除费用后计算纳税。
    第二十四条  税法第六条第二款所说的个人将其所得对教育事业和其他公益事业的捐赠,是指个人将其所得通过中国境内的社会团体、国家机关向教育和其他社会公益事业以及遭受严重自然灾害地区、贫困地区的捐赠。
    捐赠额未超过纳税义务人申报的应纳税所得额30%的部分,可以从其应纳税所得额中扣除。
    第二十五条  税法第六条第三款所说的在中国境外取得工资、薪金所得,是指在中国境外任职或者受雇而取得的工资、薪金所得。
    第二十六条  税法第六条第三款所说的附加减除费用,是指每月在减除800元费用的基础上,再减除本条例第二十八条规定数额的费用。
    第二十七条  税法第六条第三款所说的附加减除费用适用的范围,是指:
    (一)在中国境内的外商投资企业和外国企业中工作的外籍人员;
    (二)应聘在中国境内的企业、事业单位、社会团体、国家机关中工作的外籍专家;
    (三)在中国境内有住所而在中国境外任职或者受雇取得工资、薪金所得的个人;
    (四)财政部确定的其他人员。
    第二十八条  税法第六条第三款所说的附加减除费用标准为3200元。
    第二十九条  华侨和香港、澳门、台湾同胞,参照本条例第二十六条、第二十七条、第二十八条的规定执行。
    第三十条  在中国境内有住所,或者无住所而在境内居住满一年的个人,从中国境内和境外取得的所得,应当分别计算应纳税额。
    第三十一条  税法第七条所说的已在境外缴纳的个人所得税税额,是指纳税义务人从中国境外取得的所得,依照该所得来源国家或者地区的法律应当缴纳并且实际已经缴纳的税额。
    第三十二条  税法第七条所说的依照税法规定计算的应纳税额,是指纳税义务人从中国境外取得的所得,区别不同国家或者地区和不同应税项目,依照税法规定的费用减除标准和适用税率计算的应纳税额;同一国家或者地区内不同应税项目的应纳税额之和,为该国家或者地区的扣除限额。
    纳税义务人在中国境外一个国家或者地区实际已经缴纳的个人所得税税额,低于依照前款规定计算出的该国家或者地区扣除限额的,应当在中国缴纳差额部分的税款;超过该国家或者地区扣除限额的,其超过部分不得在本纳税年度的应纳税额中扣除,但是可以在以后纳税年度的该国家或者地区扣除限额的余额中补扣。补扣期限最长不得超过五年。
    第三十三条  纳税义务人依照税法第七条的规定申请扣除已在境外缴纳的个人所得税税额时,应当提供境外税务机关填发的完税凭证原件。
    第三十四条  扣缴义务人在向个人支付应税款项时,应当依照税法规定代扣税款,按时缴库,并专项记载备查。
    前款所说的支付,包括现金支付、汇拨支付、转帐支付和以有价证券、实物以及其他形式的支付。
    第三十五条  自行申报的纳税义务人,应当向取得所得的当地主管税务机关申报纳税。从中国境外取得所得,以及在中国境内二处或者二处以上取得所得的,可以由纳税义务人选择一地申报纳税;纳税义务人变更申报纳税地点的,应当经原主管税务机关批准。
    第三十六条  自行申报的纳税义务人,在申报纳税时,其在中国境内已扣缴的税款,准予按照规定从应纳税额中扣除。
    第三十七条  纳税义务人兼有税法第二条所列的二项或者二项以上的所得的,按项分别计算纳税。在中国境内二处或者二处以上取得税法第二条第一项、第二项、第三项所得的,同项所得合并计算纳税。
    第三十八条  税法第九条第二款所说的特定行业,是指采掘业、远洋运输业、远洋捕捞业以及财政部确定的其他行业。
    第三十九条  税法第九条第二款所说的按年计算、分月预缴的计征方式,是指本条例第三十八条所列的特定行业职工的工资、薪金所得应纳的税款,按月预缴,自年度终了之日起30日内,合计其全年工资、薪金所得,再按12个月平均并计算实际应纳的税款,多退少补。
    第四十条  税法第九条第四款所说的由纳税义务人在年度终了后30日内将应纳的税款缴入国库,是指在年终一次性取得承包经营、承租经营所得的纳税义务人,自取得收入之日起30日内将应纳的税款缴入国库。
    第四十一条  依照税法第十条的规定,所得为外国货币的,应当按照填开完税凭证的上一月最后一日中国人民银行公布的外汇牌价,折合成人民币计算应纳税所得额。依照税法规定,在年度终了后汇算清缴的,对已经按月或者按次预缴税款的外国货币所得,不再重新折算;对应当补缴税款的所得部分,按照上一纳税年度最后一日中国人民银行公布的外汇牌价,折合成人民币计算应纳税所得额。
    第四十二条  税务机关按照税法第十一条的规定付给扣缴义务人手续费时,应当按月填开收入退还书发给扣缴义务人。扣缴义务人持收入退还书向指定的银行办理退库手续。
    第四十三条  个人所得税纳税申报表、扣缴个人所得税报告表和个人所得税完税凭证式样,由国家税务总局统一制定。
    第四十四条  税法和本条例所说的纳税年度,自公历1月1日起至12月31日止。
    第四十五条  1994纳税年度起,个人所得税依照税法以及本条例的规定计算征收。
    第四十六条  本条例由财政部会同国家税务总局解释。
    第四十七条  本条例自发布之日起施行。1987年8月8日国务院发布的《中华人民共和国国务院关于对来华工作的外籍人员工资、薪金所得减征个人所得税的暂行规定》同时废止。
 
        REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE  INDIVIDUAL  INCOME  TAXLAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
  (State Council: 28 January 1994)
 
          Whole Doc.
Article 1
     These Regulations are formulated in accordance  with  the  Individual
Income Tax law of the People's Republic of China (the Tax Law).
Article 2
     For the Purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax  Law,
the term individuals who have domicile in China shall  mean  individuals
who by reason of their permanent registered address,  family  or  economic
interests, habitually reside in the People's Republic of China.
Article 3
     For the purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax  Law,
the term have resided for one year or move in China shall mean  to  have
resided within the People's Republic of China for 365 days in a Tax  Year.
No deductions shall be made from that number of days for  Temporary  Trips
out of the People's Republic of China.
     For the purposes of preceding paragraph, the  term  Temporary  Trips
out of the People's  Republic  of  China  shall  mean  absence  from  the
People's Republic of China for not more than 30 days during a single trip,
or not more than a cumulative total of 90 days over  a  number  of  trips,
within the same Tax Year.
Article 4
     For the purposes of the first and second paragraphs of Article  1  of
the Tax Law, the term income derived from  sources  within  China  shall
mean income the source of which is inside the People's Republic of  China,
and the term from sources outside China shall mean income the source  of
which is outside the People's Republic of China.
Article 5
     The following income, whether the place  of  payment  is  inside  the
People's Republic of China or not, shall be income  derived  from  sources
inside the People's Republic of China.
     (1) income  from  personal  services  provided  inside  the  People's
Republic of China because of the tenure  of  an  office,  employment,  the
performance of a contract, etc.;
     (2) income from the lease of property to a lessee for use inside  the
People's Republic of China;
     (3) income from the assignment of property such  as  buildings,  land
use rights, etc.  inside the People's Republic of China or the  assignment
inside the People's Republic of China of any other property;
     (4) Income from the licensing for use inside the People's Republic of
China of any kind of licensing rights;
     (5) income from interest, dividends and extra dividends derived  from
companies, enterprises and other  economic  organizations  or  individuals
inside the People's Republic of China.
Article 6
     For income derived from sources  outside  the  People's  Republic  of
China of individuals not domiciled in the People's Republic of China,  but
resident for more than one year and less than five years, subject  to  the
approval of the tax authorities-in-charge, individual income  tax  may  be
paid on only that part which was paid by companies, enterprises  or  other
economic organizations  or  individuals  which  are  inside  the  People's
Republic of China. Individuals who reside for more than five years  shall,
commencing from the sixth year, pay individual income  tax  on  the  whole
amount of income derived from sources outside  the  People's  Republic  of
China.
Article 7
     For individuals who are not domiciled in  the  People's  Republic  of
China, but who reside inside the People's Republic of China  consecutively
or accumulatively for not more than 90 days in any  one  Tax  Year,  their
income derived from sources inside the People's Republic of China which is
paid by an employer outside the People's Republic of China, and  which  is
not borne by the employer's establishment or  business  place  within  the
People's Republic of China, shall be exempt from  individual  income  tax.
Article 8
     The scope of the categories of income mentioned in Article 2  of  the
Tax Law shall be as set forth below;
     (1) The term income from  wages  and  salaries  shall  mean  wages,
salaries, bonuses, year-end extras, profit shares,  subsidies,  allowances
and other income related to the tenure of an office or employment that  is
derived by individuals by virtue of the tenure of an office or employment.
     (2) The term income from production or business operation derived by
individual industrial and commercial households shall mean the following:
     (a) income derived by individual industrial and commercial households
from engagement in industry,  handicrafts,  construction,  transportation,
commerce, the food and beverage industry, the service industry, the repair
industry and production and business in other industries;
     (b) income derived by individuals from engagement, with approval from
the relevant government authorities and after having obtained licenses, in
the  provision  of  educational.  medical,  advisory  and  other  services
activities for consideration;
     (c) other income derived by individuals from engagement in individual
industrial and commercial production and business;
     (d) all taxable income related to  production  and  business  of  the
above individual industrial and commercial households and individuals.
      (3)  The  term  income  from  contracted  or  leased  operation  of
enterprises or institutions shall mean income derived by individuals from
contracted or leased operations,  or  from  assigning  such  contracts  or
leases, including income of a wage or salary nature derived by individuals
on a monthly basis or from time to time.
     (4) The term income from remuneration for personal  services  shall
mean income derived by individuals from engagement in design,  decoration,
installation,  drafting,  laboratory  testing,  other   testing,   medical
treatment, legal  accounting,  advisory,  lecturing,  news,  broadcasting,
translation, proofreading,  painting  and  calligraphic,  carving,  moving
picture  and  television,  sound   recording,   video   recording,   show,
performance, advertising, exhibition and technical services,  introduction
services, brokerage services, agency services and other personal services.
     (5) The term income from author's remuneration  shall  mean  income
derived by individuals by virtue of the  publication  of  their  works  in
books, newspapers and periodicals.
     (6) The term income from royalties shall  mean  income  derived  by
individuals from provision of the right to use  patent  rights,  trademark
rights, copyrights, non-patented technology and  other  licensing  rights,
Income from provision of the fight to use  copyrights  shall  not  include
income from author's remuneration.
     (7) The term income from interest, dividends  and  extra  dividends
shall mean income from interest, dividends and  extra  dividends  that  is
derived by individuals by virtue of their possession of creditor's  rights
and share rights.
     (8) The term income  from  lease  of  property  shall  mean  income
derived by individuals from the  lease  of  buildings,  land  use  rights,
machinery, equipment, means of transportation and other property.
     (9) The term income from transfer of  properly  shall  mean  income
derived by individuals from the assignment of negotiable securities, share
rights, structures,  land  use  rights,  machinery,  equipment,  means  of
transportation and other property.
     (10) The term  contingent  income  shall  mean  income  derived  by
individuals from winning awards, prizes and lotteries and other income  of
an occasional nature.
     Income derived by individuals  for  which  the  taxable  category  is
difficult   to   determine   shall   be   decided   upon   by   the    tax
authorities-in-charge.
Article 9
     Measures for the levy and collection  if  individual  income  tax  on
income from the transfer of shares shall be separately formulated  by  the
Ministry of Finance and implemented upon approval by  the  State  Council.
Article 10
     Taxable income derived by individuals shall  include  cash,  physical
objects and negotiable securities.  If  the  income  is  in  the  form  of
physical objects,  the  amount  of  taxable  income  shall  be  determined
according to the price specified on the voucher obtained. If there  is  no
receipt for the physical objects or if the price specified on the  voucher
is  obviously  on  the  low  side,  the  tax  authorities-in-charge  shall
determine the amount of taxable income by reference to  the  local  market
price, If the income is in the form of negotiable securities,  the  amount
of taxable income shall be determined  by  the  tax  authorities-in-charge
according to the face value and the market price.
Article 11
     For the purposes of item (4) of Article 3 of the Tax Law, the phrase
a specific payment of income from remuneration for  personal  service  is
excessively high shall  mean  a  payment  received  as  remuneration  for
personal service with an amount of taxable income exceeding RMB 20000.
     That part of taxable income as mentioned in the  preceding  paragraph
which exceeds RMB 20000 but does not exceed RMB  50000  shall,  after  the
amount of tax payable is calculated in accordance with  the  Tax  Law.  be
subject to an additional levy at the rate of 50 percent of the  amount  of
tax payable. That part which exceeds RMB 50000  shall  be  subject  to  an
additional levy at the rate of 100 percent of tax payable.
Article 12
     For the purposes of item (2) of Article 4 of the Tax Law, the term
interest on national debt obligations shall mean interest income derived
by individuals by virtue of  holding  bonds  issued  by  the  Ministry  of
Finance of the People's Republic of  China,  and  the  term  interest  on
financial debentures issued by  the  state  shall  mean  interest  income
derived by individuals by viture of holding financial  bonds  issued  with
State Council approval.
Article 13
     For the purposes of item (3) of Article 4 of the Tax Law, the term
subsidies and allowances paid in accordance with uniform  regulations  of
the state shall mean special government subsidies  issued  in  accordance
with State Council regulations  and  allowances  and  subsidies  that  are
exempt from individual income tax by State Council regulations.
Article 14
     For the purposes of item (4) of Article 4 of the Tax Law, the term
welfare benefits shall mean cost-of-living subsidies paid to individuals
according to relevant state regulations out of  the  welfare  benefits  or
labor union  funds  allocated  by  enterprises,  institutions,  government
agencies and social organizations, and the term  relief  payments  shall
mean hardship subsidies paid to individuals by civil  affairs  authorities
of the state.
Article 15
     For the purposes of item (8) of Article 4 of the Tax Law, the income
derived by the diplomatic agents, consular officers  and  other  personnel
who are exempt from tax under the  provisions  of  the  relevant  Laws  of
China shall mean income that is tax-exempt under the Regulations  of  the
People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities
and the Regulations of the People's Republic of China concerning  Consular
Privileges and Immunities.
Article 16
     The ranges and periods of the reductions  in  individual  income  tax
referred to in Article 5 of  the  Tax  Law  shall  be  stipulated  by  the
People's  Governments   of   the   provinces,   autonomous   regions   and
municipalities directly under the central government.
Article 17
     For the purposes of item (2) of the first paragraph of Article  6  of
the Tax Law, the terms  costs  and  expenses  shall  mean  all  direct
expenditures, indirect expenses allocated as costs, as well  as  marketing
expenses, administrative  expenses  and  financial  expenses  incurred  by
taxpayers while engaging in production and business, and the term losses
shall mean all non-operating expenditures incurred  by  taxpayers  in  the
course of production and business.
     If a taxpayer engaging in production or  business  fails  to  provide
complete and accurate tax information and is unable to correctly calculate
the amount of taxable income,  his  amount  of  taxable  income  shall  be
determined by the tax authorities-in-charge.
Article 18
     For the purposes of item (3) of the first paragraph of Article  6  of
the Tax Law, the term the gross income in a  tax  year  shall  mean  the
share of the operating profit or the income of a  wage  or  salary  nature
derived by the taxpayer according to the contract for  the  contracted  or
leased operation and the term deduction of necessary expenses shall mean
a monthly deduction of RMB 800.
Article 19
     For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article  6  of
the Tax Law, the term the original value of the property shall mean:
     (1) in the case of negotiable securities, the price  for  which  they
were purchased and related expenses paid according to regulations  at  the
time of purchase;
     (2) in the case of buildings, the construction expenses  or  purchase
price, and other related expenses;
     (3) in the case of land use rights, amount paid to acquire  the  land
use rights, land development expenses and other related expenses;
     (4) in the case of machinery, equipment, vehicles  and  vessels,  the
purchase, freight, installation expenses and other related expenses;
     (5) in the case of  other  property,  the  original  value  shall  be
determined by reference of the above methods.
     If a  taxpayer  fails  to  provide  complete  and  accurate  vouchers
concerning the original value of the property and is unable  to  correctly
calculate the original value of the property, the original  value  of  the
property shall be determined by the tax authorities-in-charge.
Article 20
     For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article  6  of
the Tax Law, the term reasonable expenses shall mean  relevant  expenses
paid in accordance with regulations at the time of sale.
Article 21
     For the purposes of items (4) and  (6)  of  the  first  paragraph  of
Article 6 of the Tax Law, the term each payment shall mean:
     (1) in the case of income from remuneration  for  personal  services,
the amount, if the income is derived in a lump sum, of that lump sum; and,
if the income is of a continuing nature and pertains to the same  project,
the income derived during one month;
     (2) in the case of income  from  author's  remuneration,  the  income
derived on each instance of publication;
     (3) in the case of income from royalties,  the  income  derived  from
each instance of licensing a licensing right;
     (4) in the ease of income from the  lease  of  property,  the  income
derived during one month;
     (5) in  the  case  of  income  from  interest,  dividends  and  extra
dividends, the income derived  each  time  interest,  dividends  or  extra
dividends are paid;
     (6) in the case of contingent income, each  payment  of  such  income
obtained.
Article 22
     Tax on income from the assignment of property shall be calculated and
paid on the proceeds of a single assignment of property less the  original
value of the property and reasonable expenses.
Article 23
     If the same item of income is derived by two or more individuals, tax
thereon shall be calculated and paid separately on the income  derived  by
each individual after the deduction of expenses respectively in accordance
with the Tax Law.
Article 24
     For the purposes of the second paragraph of Article 6 of the Tax Law,
the term individual  income  donated  to  educational  and  other  public
welfare undertakings refers to  the  donation  by  individuals  of  their
income to educational and other public welfare undertakings, and to  areas
suffering from  serious  natural  disasters  or  poverty,  through  social
organizations or government agencies in the People's Republic of China.
     That part of the amount of donations which does not exceed 30 percent
of the amount of taxable income declared by the taxpayer may  be  deducted
from his amount of taxable income.
Article 25
     For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax  Law,
the term income from wages and salaries from sources outside China shall
mean income from wages and salaries derived from the tenure of  an  office
or employment outside the People's Republic of China.
Article 26
     For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax  Law,
the term: additional  deductions  for  expenses  shall  mean  a  monthly
deduction for expenses in the amount specified in  Article  28  hereof  in
addition to the deduction for expenses of RMB 800.
Article 27
     For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax  Law,
the term the scope of applicability of  such  additional  deductions  for
expenses shall mean:
     (1) foreign nationals working in foreign investment  enterprises  and
foreign enterprises in the People's Republic of China;
     (2) foreign experts  hired  to  work  in  enterprises,  institutions,
social organizations and government agencies in the People's  Republic  of
China;
     (3) individuals who are domiciled in the People's Republic  of  China
and derive income from wages and salaries by virtue of their tenure of  an
office or employment outside the People's Republic of China; and
     (4) other personal as determined by the Ministry of Finance.
Article 28
     The standard for the additional deductions for expenses mentioned  in
the third paragraph of Article 6 of the Tax Law shall be RMB 3200.
Article 29
     Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be
treated by reference to Article 26, 27 and 28 hereof.
Article 30
     Individuals who are domiciled in the People's Republic of  China,  or
who are not domiciled but have resided in the People's Republic  of  China
for at least one year shall calculate  the  amounts  of  tax  payable  for
income derived from sources within and outside the  People's  Republic  of
China separately.
Article 31
     For the purposes of Article 7 of the Tax Law, the  term  income  tax
paid to foreign authorities shall mean the amount of income tax  payable,
and actually paid, on income derived by a taxpayer  from  sources  outside
the People's Republic of China, according to the laws of  the  country  or
region from which that income was derived.
Article 32
     For the purposes of Article 7 of the Tax Law, the term the amount of
tax otherwise payable under this Law shall mean the amount of tax payable
on income derived by a taxpayer from sources outside the People's Republic
of China, computed separately for each different country or region and for
each different income category, in accordance with the standards  for  the
deduction of expenses and the applicable tax rates stipulated in the Tax
Law. The sum of the  amounts  of  tax  payable  in  the  different  income
categories within the same country  or  region  shall  be  the  limit  for
deductions for that country or region.
     If the actual amount of individual income tax paid by a taxpayer in a
country or region outside the People's Republic of China is less than  the
limit for deductions for that country or  region  computed  in  accordance
with the provisions of the preceding paragraph, the balance shall be  paid
in the People's Republic of China. If the amount  exceeds  the  limit  for
deductions for that country or  areas,  the  excess  portion  may  not  be
deducted from the amount of tax payable for that Tax Year;  however,  such
excess portion may be deducted from any unused portion of  the  limit  for
deductions for that country or region during subsequent Tax Years,  for  a
maximum period of five years.
Article 33
     When taxpayers apply for approval to deduct the amounts of individual
income tax paid outside the People's Republic of China in accordance  with
Article 7 of the Tax Law, they shall  provide  the  original  tax  payment
receipts issued by the tax authorities outside the  People's  Republic  of
China.
Article 34
     When withholding agents make taxable payments  to  individuals,  they
shall withhold tax in accordance with the Tax Law, pay the tax over to the
treasury  in  a  timely  manner,  and  keep  special  records  for  future
inspection.
     For the purposes of the  preceding  paragraph,  the  term  payments
shall include payments  in  cash,  payments  by  remittance,  payments  by
account transfer, and payments  in  the  form  of  negotiable  securities,
physical objects and other forms.
Article 35
     Taxpayers who personally file tax returns shall file the returns with
and pay tax to the tax authorities-in-charge  of  the  place  where  their
income is derived. Taxpayers who derive income from  sources  outside  the
People's Republic of China, or who derive income in  two  or  more  places
inside the People's Republic of China, may select one place  in  which  to
file tax returns and pay tax. Taxpayers who wish to change the location in
which they file tax returns and pay tax shall obtain the approval  of  the
original tax authorities-in-charge.
Article 36
     When taxpayers who personally file tax returns  file  their  returns,
tax payments that have been withheld inside the People's Republic of China
may be deducted from  the  amount  of  tax  payable,  in  accordance  with
relevant regulations.
Article 37
     Taxpayers who concurrently derive income under two  or  more  of  the
categories listed in Article 2 of the Tax Law shall compute  and  pay  tax
separately for each category.  Taxpayers who derive income under items
(1), (2) or (3) of Article 2 of the Tax Law in two or more  places  inside
the People's Republic of China shall combine the  income  under  the  same
category for the computation and payment of tax.
Article 38
     For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law,
the term  specified  industries  shall  mean  the  excavation  industry,
ocean-shipping industry, deepsea fishing industry and other industries  as
determined by the Ministry of Finance.
Article 39
     For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law,
the term tax computed on an annual basis and paid in advance  in  monthly
installments shall mean the monthly prepayment of the tax payable on  the
income from wages and salaries of  staff  and  workers  in  the  specified
industries listed in Article 38 hereof, and the computation of the  actual
tax payment due, within 30  days  from  the  last  day  of  the  year,  by
averaging over 12 months the total wages and salary income for  the  whole
year, at which time excess payments shall  be  refunded  and  deficiencies
shall be made good.
Article 40
     For the purposes of the fourth paragraph of Article 9 of the Tax Law,
the phrase the tax shall be paid into the state treasury within  30  days
after the end of each tax year shall mean that taxpayers who derive their
income from contracted or leased operation of enterprises in  a  lump  sum
payment at the end of the year, shall pay the tax payable thereon into the
State treasury within 30 days of the date on which the income is  derived.
Article 41
     In accordance with Article 10 of the Tax Law, foreign currency income
shall be converted into Renminbi for the  computation  of  the  amount  of
taxable income at the exchange rate published  by  the  People's  Bank  of
China on the last day of the month preceding that in which the tax payment
receipt is issued. At the time of the annual settlement after the  end  of
the year in accordance with the Tax Law, the amounts of  foreign  currency
income on which tax has been prepaid on a monthly basis or each  time  the
income was derived shall not be converted again. As  for  the  portion  of
income the tax on which is to be made up, the  amount  of  taxable  income
shall be computed by converting  such  portion  of  income  into  Renminbi
according to the exchange rate published by the People's Bank of China  on
the last day of the preceding Tax Year.
Article 42
     When  tax  authorities  pay  commissions  to  withholding  agents  in
accordance with Article 11 of  the  Tax  Law,  they  shall  issue  to  the
withholding agents monthly refund certificate, on the  strength  of  which
the withholding agent shall carry  out  treasury  refund  procedures  with
designated banks.
Article 43
     The models for individual income tax returns, individual  income  tax
withholding returns and individual income tax payment  receipts  shall  be
formulated by the State Administration of Taxation in  a  unified  manner.
Article 44
     For the purposes of the Tax Law and these Regulations, the term  Tax
Year shall mean the period commencing on January 1 and ending on December
31 on the Gregorian calendar.
Article 45
     Commencing with the 1994 Tax Year, individual  income  tax  shall  be
computed, levied and collected in accordance with the Tax  Law  and  these
Regulations.
Article 46
     These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Finance and
the State Administration of Taxation.
Article 47
      These  Regulations  shall  be  implemented  as  from  the  date   of
promulgation. The Provisional Regulations of  the  State  Council  of  the
People's Republic of China Concerning the Reduction of  Individual  Income
Tax on the Income From Wages and Salaries  Derived  by  Foreign  Personnel
Working in China promulgated by the State Council on August 8, 1987  shall
be repealed at the same time.
    
 
本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接