»¶Ó­·ÃÎÊÁ¬ÔƸÛÂÉʦÍø£¬Èç¹ûÄú»¹Õʺţ¿Äú¿ÉÒÔ Ãâ·Ñ×¢²á ,Èç¹ûÄúÒѾ­ÊDZ¾Õ¾µÄ»áÔ±£¬Äú¿ÉÒÔÔÚ´Ë »áÔ±µÇ¼ ,ÔÚʹÓùý³ÌÖУ¬Èç¹ûÓÐÎÊÌ⣬¿ÉÒÔÁªÏµ£º

¹«¸æ£º»¶Ó­¹âÁÙÁ¬ÔƸÛÂÉʦÍø£¬ÇëÂÉʦ»áÔ±ÉÏ´«ÕÕƬ£¡
ËÑË÷: ÄúµÄλÖãºÖ÷Ò³ > ·¨ÂÉ·¨¹æ > ÐÐÕþ·¨¹æ

³ÇÊз¿µØ²úË°ÔÝÐÐÌõÀý(¸½Ó¢ÎÄ)

2008-05-22 15:38:38   ³ö´¦:   ·¢²¼ÈË:Á¬ÔƸÛÂÉʦÍø   ä¯ÀÀ£º1827

³ÇÊз¿µØ²úË°ÔÝÐÐÌõÀý(¸½Ó¢ÎÄ)            
                                                                                       
1951Äê8ÔÂ8ÈÕ£¬ÕþÎñÔº
 
    µÚÒ»Ìõ  ³ÇÊз¿µØ²úË°£¬³ýÁíÐй涨ÕßÍ⣬¾ùÒÀ±¾ÌõÀýÖ®¹æ¶¨£¬ÓÉË°Îñ»ú¹ØÕ÷ÊÕÖ®¡£
    µÚ¶þÌõ  ¿ªÕ÷·¿µØ²úË°Ö®³ÇÊУ¬ÓÉÖÐÑëÈËÃñÕþ¸®²ÆÕþ²¿ºË¶¨£¬Î´¾­ºË¶¨Õߣ¬²»µÃ¿ªÕ÷¡£
    µÚÈýÌõ  ·¿µØ²úË°ÓɲúȨËùÓÐÈ˽»ÄÉ£¬²úȨ³öµäÕߣ¬ÓɳеäÈ˽»ÄÉ£»²úȨËùÓÐÈË¡¢³ÐµäÈ˲»ÔÚµ±µØ»ò²úȨδȷ¶¨¼°×âµä¾À·×δ½â¾öÕߣ¬¾ùÓÉ´ú¹ÜÈË»òʹÓÃÈË´úΪ±¨½»¡£
    µÚËÄÌõ  ÏÂÁз¿µØ²úÃâÄÉ·¿µØ²úË°£º
    Ò»¡¢¾üÕþ»ú¹Ø¼°ÈËÃñÍÅÌå×ÔÓÐ×ÔÓÃÖ®·¿µØ£»
    ¶þ¡¢¹«Á¢¼°ÒÑÁ¢°¸Ö®Ë½Á¢Ñ§Ð£×ÔÓÐ×ÔÓÃÖ®·¿µØ£»
    Èý¡¢¹«Ô°¡¢Ãûʤ¡¢¹Å¼£¼°¹«¹²Ê¹ÓÃÖ®·¿µØ£»
    ËÄ¡¢ÇåÕæË¡¢À®ÂïÃí±¾ÉíʹÓÃÖ®·¿µØ£»
    Î塢ʡ£¨ÊУ©ÒÔÉÏÈËÃñÕþ¸®ºË×¼ÃâË°Ö®ÆäËû×Ú½ÌËÂÃí±¾ÉíʹÓÃÖ®·¿µØ¡£
    µÚÎåÌõ  ÏÂÁз¿µØ²úµÃ¼õÄÉ»òÃâÄÉ·¿µØ²úË°£º
    Ò»¡¢Ð½¨·¿ÎÝ×ÔÂä³ÉÖ®Ô·ÖÆð£¬ÃâÄÉÈýÄê·¿µØ²úË°£»
    ¶þ¡¢·­ÐÞ·¿Îݳ¬¹ýн¨·ÑÓöþ·ÖÖ®Ò»Õߣ¬×Ô¹¤¿¢Ô·ÖÆð£¬ÃâÄɶþÄê·¿µØ²úË°£»
    Èý¡¢ÆäËûÓÐÌØÊâÇé¿öÖ®·¿µØ£¬¾­Ê¡£¨ÊУ©ÒÔÉÏÈËÃñÕþ¸®ºË×¼Õߣ¬¼õÄÉ»òÃâÄÉ·¿µØ²úË°¡£
    µÚÁùÌõ  ·¿µØ²úË°ÒÀÏÂÁбê×¼¼°Ë°ÂÊ£¬·Ö±ð¼ÆÕ÷£º£¨×¢½â£º×ÔÒ»¾ÅÎåÈýÄêÆ𣬱¾ÌõËùÁÐË°ÂÊ·Ö±ð¸ÄΪ1£®2£¥¡¢1£®8£¥¡¢1£®8£¥¡¢18£¥¡££©
    Ò»¡¢·¿²úË°ÒÀ±ê×¼·¿¼Û°´Äê¼ÆÕ÷£¬Ë°ÂÊΪ1£¥£»
    ¶þ¡¢µØ²úË°ÒÀ±ê×¼µØ¼Û°´Äê¼ÆÕ÷£¬Ë°ÂÊΪ1£®5£¥£»
    Èý¡¢±ê×¼·¿¼ÛÓë±ê×¼µØ¼Û²»Ò×»®·ÖÖ®³ÇÊУ¬µÃÔÝÒÀ±ê×¼·¿µØ¼ÛºÏ²¢°´Äê¼ÆÕ÷£¬Ë°ÂÊΪ1£®5£¥£»
    ËÄ¡¢±ê×¼·¿µØ¼Û²»Ò×ÇóµÃÖ®³ÇÊУ¬µÃÔÝÒÀ±ê×¼·¿µØ×â¼Û°´Äê¼ÆÕ÷£¬Ë°ÂÊΪ15£¥¡£
    µÚÆßÌõ  Ç°Ìõ¸÷ÖÖ±ê×¼¼Û¸ñ£¬ÒÀÏÂÁз½·¨ÆÀ¶¨£º
    Ò»¡¢±ê×¼·¿¼Û£¬Ó¦°´µ±µØÒ»°ãÂòÂô¼Û¸ñ²¢²Î×õ±µØÏÖʱ·¿Îݽ¨Öþ¼Û¸ñ·ÖÀà¡¢·Ö¼¶ÆÀ¶¨Ö®£»
    ¶þ¡¢±ê×¼µØ¼Û£¬Ó¦°´ÍÁµØλÖü°µ±µØ·±Èٳ̶ȡ¢½»Í¨ÇéÐεÈÌõ¼þ£¬²¢²Î×õ±µØÒ»°ãÂòÂô¼Û¸ñ·ÖÇø¡¢·Ö¼¶ÆÀ¶¨Ö®£»
    Èý¡¢±ê×¼·¿µØ¼Û£¬Ó¦°´·¿µØ×øÂäµØÇø¡¢·¿Îݽ¨ÖþÇé¿ö²¢²Î×õ±µØÒ»°ã·¿µØ»ìºÏÂòÂô¼Û¸ñ·ÖÇø¡¢·ÖÀà¡¢·Ö¼¶ÆÀ¶¨Ö®£»
    ËÄ¡¢±ê×¼·¿µØ×â¼Û£¬Ó¦°´µ±µØÒ»°ã·¿µØ»ìºÏ×âÁÞ¼Û¸ñ·ÖÇø¡¢·ÖÀà¡¢·Ö¼¶ÆÀ¶¨Ö®¡£
    µÚ°ËÌõ  ·¿µØ²úË°µÃ°´¼¾»ò°´°ëÄê·ÖÆÚ½»ÄÉ£¬Óɵ±µØË°Îñ»ú¹Ø¾ö¶¨Ö®¡£
    µÚ¾ÅÌõ  ·²¿ªÕ÷·¿µØ²úË°Ö®³ÇÊУ¬¾ùÐë×éÖ¯·¿µØ²úÆÀ¼ÛίԱ»á£¬Óɵ±µØ¸÷½çÈËÃñ´ú±í»áÒé¼°²ÆÕþ¡¢Ë°Îñ¡¢µØÕþ¡¢¹¤Îñ£¨½¨É裩¡¢¹¤ÉÌ¡¢¹«°²µÈ²¿ÃÅËùÅÉÖ®´ú±í¹²Í¬×é³É£¬Êܵ±µØÈËÃñÕþ¸®Áìµ¼£¬¸ºÔð½øÐÐÆÀ¼Û¹¤×÷¡£
    µÚÊ®Ìõ  ·¿µØ²úÆÀ¼Û¹¤×÷£¬Ã¿Äê½øÐÐÒ»´Î£¬ÈçÔ­ÆÀ¼Û¸ñÔÚÏÂÄê¶È¾­·¿µØ²úÆÀ¼ÛίԱ»áÉó²é£¬ÈÏΪÎÞÖØÆÀ±ØҪʱ£¬µÃÌáÇëµ±µØÈËÃñÕþ¸®Åú×¼ÑÓ³¤ÆÀ¼ÛÓÐЧÆÚÏÞ¡£
    Ç°ÏîÆÀ¼Û½á¹û»òÑÓ³¤ÓÐЧÆÚÏÞ£¬¾ùÓɵ±µØÈËÃñÕþ¸®É󶨹«¸æÖ®¡£
    µÚʮһÌõ  ÄÉË°ÒåÎñÈËÓ¦ÓÚ·¿µØ²úÆÀ¼Û¹«¸æºóÒ»¸öÔÂÄÚ½«·¿µØ×øÂä¡¢·¿Îݽ¨ÖþÇé¿ö¼°¼äÊý¡¢Ãæ»ýµÈ£¬Ïòµ±µØË°Îñ»ú¹ØÉ걨£¬Èç²úȨÈËסַ±ä¸ü¡¢²úȨתÒÆ»ò·¿ÎÝÌí½¨¡¢¸Ä×°Òò¶ø±ä¸ü·¿µØ¼Û¸ñÕߣ¬²¢Ó¦ÓÚ±ä¸ü¡¢×ªÒÆ»ò¹¤¿¢ºóÊ®ÈÕÄÚÉ걨֮¡£ÃâË°Ö®·¿µØ²ú£¬ÒàÐëÒÀÕÕÇ°Ïî¹æ¶¨£¬°ìÀíÉ걨¡£
    µÚÊ®¶þÌõ  Ë°Îñ»ú¹ØÓ¦ÉèÖ÷¿µØ²úË°²éÕ÷µ×²á£¬»æÖÆÍÁµØ·Ö¼¶µØͼ£¬¸ù¾ÝÆÀ¼ÛίԱ»áÖ®ÆÀ¼Û½á¹û¼°ÄÉË°ÒåÎñÈËÖ®É걨£¬·Ö±ð½øÐе÷²é¡¢µÇ¼Ç¡¢ºËË°£¬²¢¿ª·¢½»¿î֪ͨÊ飬ÏÞÆÚ½»¿â¡£
    ÄÉË°ÒåÎñÈ˶Է¿µØ²úÆÀ¼Û½á¹û£¬ÈçÓÐÒìÒéʱ£¬µÃÒ»Ãæ½»ÄÉË°¿î£¬Ò»ÃæÏòÆÀ¼ÛίԱ»áÉêÇ븴Òé¡£
    µÚÊ®ÈýÌõ  ÄÉË°ÒåÎñÈ˲»ÒÀµÚʮһÌõ¹æ¶¨ÆÚÏÞÉ걨Õߣ¬´¦ÒÔÎåÊ®ÍòÔª£¨×¢½â£º¡°ÎåÊ®ÍòÔª¡±Ïµ¾ÉÈËÃñ±Ò£¬ÐÂÈËÃñ±ÒΪ¡°ÎåʮԪ¡±¡££©ÒÔÏÂÖ®·£½ð¡£
    µÚÊ®ËÄÌõ  ÄÉË°ÒåÎñÈËÒþÄä·¿µØ²ú²»±¨»òÉ걨²»Êµ£¬Æóͼ͵©˰¿îÕߣ¬³ýÔðÁî²¹½»Í⣬²¢´¦ÒÔÓ¦ÄÉË°¶îÎ屶ÒÔÏÂÖ®·£½ð¡£
    µÚÊ®ÎåÌõ  Ç°Á½ÌõËùÁÐÎ¥ÕÂÐÐΪ£¬ÈκÎÈ˾ùµÃ¾Ù·¢£¬¾­²éʵ´¦Àíºó£¬µÃÒÔ·£½ð20£­30£¥½±¸ø¾Ù·¢ÈË£¬²¢Îª±£ÊØÃØÃÜ¡£
    µÚÊ®ÁùÌõ  ²»°´ÆÚ½»ÄÉË°¿îÕߣ¬³ýÏÞÈÕ×·½»Í⣬²¢°´ÈÕ´¦ÒÔÓ¦ÄÉË°¶î1£¥µÄÖÍÄɽð¡£
    ÓâÏÞÈýÊ®ÈÕÒÔÉϲ»½»Ë°¿î£¬Ë°Îñ»ú¹ØÈÏΪÎÞÕýµ±ÀíÓÉÕߣ¬µÃÒÆËÍÈËÃñ·¨Ôº´¦Àí¡£
    µÚÊ®ÆßÌõ  ·¿µØ²úË°»üÕ÷°ì·¨ÓÉÊ¡£¨ÊУ©Ë°Îñ»ú¹ØÒÀ±¾ÌõÀýÄⶨ£¬±¨ÇëÊ¡£¨ÊУ©ÈËÃñÕþ¸®ºË׼ʵʩ²¢²ã±¨ÖÐÑëÈËÃñÕþ¸®²ÆÕþ²¿Ë°Îñ×ֱܾ¸°¸¡£
    µÚÊ®°ËÌõ  ±¾ÌõÀý¹«²¼ºó£¬¸÷µØÓйط¿µØ²úË°Ö®µ¥Ðа취һÂÉ·ÏÖ¹¡£
    µÚÊ®¾ÅÌõ  ±¾ÌõÀý×Ô¹«²¼Ö®ÈÕÊ©ÐС£ÿ(¸½Ó¢ÎÄ)
 
        INTERIM REGULATIONS CONCERNING URBAN REAL ESTATE TAX
 
  (Promulgated by the  Central  People's  Government  AdministrationCouncil on August 8, 1951)
 
          Important Notice: (×¢ÒâÊÂÏî)
    Ó¢Îı¾Ô´×ÔÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÎñÔº·¨ÖƾֱàÒë, Öйú·¨ÖƳö°æÉç³ö°æµÄ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÉæÍâ·¨¹æ»ã±à¡·(1991Äê7Ô°æ).
    µ±·¢ÉúÆçÒâʱ, Ó¦ÒÔ·¨ÂÉ·¨¹æ°ä²¼µ¥Î»·¢²¼µÄÖÐÎÄÔ­ÎÄΪ׼.
This  English document is coming  from the LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
 
          Whole Document (·¨¹æÈ«ÎÄ)
INTERIM REGULATIONS CONCERNING URBAN REAL ESTATE TAX
(Promulgated by the  Central  People's  Government  Administration
Council on August 8, 1951)
Article 1
Except as otherwise stipulated, urban real estate tax shall  be  collected
by the  tax  authorities  in  accordance  with  the  provisions  of  these
Regulations.
Article 2
The Ministry of Finance of the Central People's Government shall designate
the cities in which real estate tax shall be imposed; the tax shall not be
imposed in cities that have not been so designated.
Article 3
The owner of property shall be liable for the payment of real estate  tax.
Where the property is subject to a mortgage, the mortgagee shall be liable
for payment. Where the owner and the mortgagee  are  not  present  at  the
locality in which  the  property  is  situated,  where  ownership  of  the
property has not been established or where disputes in connection with the
tenancy and mortgage of the property have not been resolved, the tax shall
be paid by the custodian or the user of the  property  on  behalf  of  the
owner or mortgagee.
Article 4
The following categories of real estate shall be exempt from  real  estate
tax:
(1) real estate owned by military units, government  agencies  and  social
organizations for their own use;
(2) real estate owned by public schools and registered private schools for
their own use;
(3) real estate used as a park, scenic spot or historic site or for  other
public purposes;
(4) real estate used exclusively by mosques or lamaseries;
(5) real estate used exclusively by temples of other religions  for  which
tax  exemption  has  been  granted  by  the  people's  government  at  the
provincial (municipal) level or higher.
Article 5
Reductions of or exemptions from real  estate  tax  shall  be  granted  in
respect of the following categories of real estate:
(1) newly constructed buildings shall be exempt from real estate tax for a
period of three years commencing the month in which  the  construction  is
completed;
(2) renovated buildings for which the renovation expenses exceed one  half
of the expenses of the new construction of such buildings shall be  exempt
from real estate tax for a period of two years  commencing  the  month  in
which the renovation is completed;
(3) other real estate in respect of which due  to  special  circumstances,
the people's government at the provincial (municipal) level or higher, has
determined that reductions of or exemptions from real estate tax shall  be
granted.
Article 6
Real estate tax shall be assessed according to the following criteria  and
tax rates: [*1]
(1) the tax on buildings shall be assessed annually at the rate of  1%  of
the standard value of buildings;
(2) the tax on land shall be assessed annually at the rate of 1.5% of  the
standard value of land;
(3) the tax shall be provisionally assessed annually at the rate  of  1.5%
of the consolidated standard value of land and building in cities in which
it is difficult to determine separately the standard value of land and the
standard value of buildings;
(4) the tax shall be provisionally assessed annually at the rate of 15% of
the standard rental value  of  real  estate  in  cities  in  which  it  is
difficult to determine the standard values of land and buildings.
Article 7
The standard values, as mentioned  in  the  preceding  Article,  shall  be
appraised as follows:
(1) the standard value  of  buildings  shall  be  appraised  in  terms  of
different categories and grades  in  accordance  with  the  general  local
market value, and with reference to the current price  of  local  building
construction;
(2) the standard value of land shall be appraised in  terms  of  different
districts and grades according to such conditions as the location  of  the
land,  the  degree  of  prosperity  of  the  locality  and   communication
facilities and with reference to the general local  market  value  of  the
land;
(3) the standard value of real estate shall be appraised according to  the
location of the real estate and building, construction  circumstances  and
taking into account the local aggregate market value of  real  estate  for
different districts and categories and grades of real estate;
(4) the standard rental of real estate shall  be  appraised  in  terms  of
different districts, categories and grades and, in general,  according  to
the local aggregate rental value of the land and its affixed buildings.
Article 8
Real estate tax may be paid quarterly or  semi-annually,  which  shall  be
determined by the local tax authorities.
Article 9
A commission for  real  estate  assessment,  composed  of  representatives
designated  by  local  people's  conferences  of  various   circles,   and
representatives designated by such departments as finance, taxation,  land
administration, civil engineering (construction), industry  and  commerce,
and public security shall be established  in  all  cities  in  which  real
estate tax is imposed. The commission shall be under the direction of  the
local people's government and shall be responsible for  carrying  out  the
work of real estate assessment.
Article 10
Real estate shall be assessed once a year. Where, on  examination  of  the
original assessed value, the real estate assessment commission  determines
that reassessment is not necessary,  the  extension  of  validity  of  the
assessment of the previous year shall be submitted to the  local  people's
government for approval.
The results of  assessment  or  the  extension  of  the  validity  of  the
assessment of a previous year, as mentioned in  the  preceding  paragraph,
shall be subject to examination, approval and notification  by  the  local
people's government.
Article 11
The tax payers shall, within one month following the notification  of  the
assessment, file a return with the local tax authorities of  the  location
in which the real estate is situated as to the condition of the buildings,
the number of rooms, the floor space and other information. Changes in the
addresses of the owners,  transfers  of  ownership  or  the  expansion  or
renovation of buildings which result  in  changes  in  the  value  of  the
property must be reported to the local  tax  authorities  within  10  days
following the  change  of  address,  the  transfer  of  ownership  or  the
completion of expansion or renovation. Returns in respect of  real  estate
which is exempt from real estate tax shall also  be  filed  in  accordance
with the preceding provisions.
Article 12
The  tax  authorities  shall  establish  a  register  in  respect  of  the
investigation and imposition of real estate tax and shall prepare detailed
maps showing the different grades of land; on the basis of the results  of
assessments made by the commission and the returns filed by taxpayers, the
tax authorities shall proceed with  the  investigation,  registration  and
verification of the tax and shall issue a notice for payment of the tax to
the treasury within the time limit.
In the event that a taxpayer disagrees with the result of  the  assessment
of the real estate, the taxpayer shall both pay the tax and apply  to  the
commission for consideration.
Article 13
A fine of five hundred thousand yuan or less [*2] shall be  imposed  on  a
tax payer who fails to file the return within the time limit as prescribed
in Article 11.
Article 14
In the event that a taxpayer fails to declare real estate holdings or  who
files a fraudulent return and thereby attempts to evade the tax shall,  in
addition to payment of the tax so evaded, be liable  to  a  fine  of  five
times or less of the tax due.
Article 15
Every person shall report violations of the provisions set  forth  in  the
two preceding Articles. Following the investigation and  disposal  of  the
violation, the information shall be granted a reward in the amount  of  20
to 30% of the fine; confidentiality shall  be  maintained  in  respect  of
these reports.
Article 16
Where there is a failure to pay the tax on time, in addition to setting  a
new time limit for payment of the tax, a late payment fine of  1%  of  the
amount of the tax due shall be  imposed  for  each  day  the  tax  remains
unpaid.
Where payment of the tax is not made within thirty days following the time
limit for payment, and the tax  authorities  consider  that  there  is  no
justification for late payment, the  case  shall  be  transferred  to  the
people's courts for disposal.
Article 17
The provincial (municipal) tax authorities shall, in accordance with these
Regulations, formulate measures for the investigation  and  collection  of
real  estate  tax  and  shall  submit  the  measures  to  the   provincial
(municipal) people's government for approval and implementation and  shall
also submit the measures to the General Taxation Bureau under the Ministry
of Finance of the Central People's Government for the record.
Article 18
Upon the promulgation of these Regulations, all local  rules  relating  to
the taxation of real estate tax shall be annulled.
Article 19
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.
Notes:
[*1] Beginning from 1953, the tax rates listed thereof have been  adjusted
into 1.2%, 1.8%, 1.8%, and 18% respectively.
[*2] Here the sum five hundred thousand yuan refers to the Old Renminbi,
which, when converted into the  New  Renminbi,  is  equivalent  to  fifty
yuan. - The Editor.
 
±¾Õ¾ÉùÃ÷ - ¹ØÓÚÎÒÃÇ - ÍøÕ¾µØͼ - Ìí¼ÓÊÕ²Ø - ÓÑÇéÁ´½Ó