欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 合同范本 > 租赁合同

定期租船合同[适用出租人]CHINA NATIONAL CHARTERING CORPORATION PEKING TIME CHARTER PARTY

2008-06-27 14:20:43   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:7775

定期租船合同[适用出租人]
CHINA NATIONAL CHARTERING CORPORATION PEKING TIME CHARTER PARTY
租约代号:          

Code - Name          

现有规范如附表所描述的摩托/蒸汽船号的船东          (地址:          )与租船人          公司于本日相互达成协议如下:

IT IS THIS THIS DAY MUTUALLY AGREED between _________(address of office: _________) Owners of the _________ motor/steam vessel called _________ described in the form attached hereto and China National Foreign Trade Transportation Corporation of Peking, as Charterers as follows:

1.船舶规范

1.Vessel's Description

船东保证,在交船之日以及在整个租期内,本船应与附表规范相符,如有不符,租金应予以降低,足以赔偿租船人由此受到的损失。

The Owners warrant that at the date of edlivery and throughout the period of service under this Charter the Vessel to be of the description set out in the Form attached hereto. Should the vessel fail to comply in any respect with the said description ,hire to be reduced to the extent necessary to indemnify Charterers for such failure.

2.船舶状况

2.Vessel' s Condition

船东保证,在交船之日以及在整个租期内,本船应紧密、坚实、牢固,处于良好工作状态,在各方面适于货运,船壳、机器、设备处于充分有效状态,并按规定人数配齐合格的船长,船员和水手。

The Owners warrant that at the date of delivery and throughout the period of service under this Charter ,the vessel to be tight, staunch, strong, in good order and condition, in every fit for the cargo service, with her hull, machinery and equipment in a thoroughly efficient state and with a full and efficient complement of Master, Officers and Crew.

3.租期

3.Period

船东供租,租船人承租本船          日历月(确切租期由租船人选择),从本船交付之时起租。

The Owners let, and the Charterers hire the Vessel for a period of _________ calendar months (exact period at Charterers' option) commencing from the time of delivery of the Vessel.

4.航行范围

4.Trading

本船在伦敦保险人学会保证条款的范围内(但不包括          ),航行于本船能经常安全浮起的(但同样大的船舶照例安全搁底的地点可以不浮起),安全港口、锚地或地点,进行合法贸易,在船东保险人承担的情况下,租船人可派船在许可外的地区,进行贸易,也可随意派船到船东需要支付兵险附加保费的地区进行贸易。不论哪种情况,船壳、机器附加保费由租船人负担,但该附加保费不得超过按照伦敦保险人最低费率的最少险别所征收的保费,其保险条件不得扩大学会按期保险条款(1/10/1970)的标准格式或学会兵险条款(1/7/1976)的标准格式,但不包括封锁和围困险,租船人在收到有关凭证或因租船人需要,收到保单附本时将附加保费付还船东,如附加费有回扣,应退还租船人,船壳、机器保额定为          ,保费即按此计算,但如果保单记载的船壳、机器保额与上列金额不符,则取较小的金额计算。

The Vessel to be employed in lawful trades between safe ports, anchorages of places where she can safely lie always afloat, except at such places where it is customary for similar size vessels to lie safely aground ,within Institute Warranty Limits excluding _________ The Charterers shall have the option of trading outside these Limits, provided the Vessel is insurable by the Owners' Underwriters, and have also liberty of trading zones where Owners are repuired to pay for extra war risk insurance premium. In either case, extra insurance premium on hull and machinery to be for Charterers'account, but such extra premium is not to exceed that for minimum coverage under the London Underwriters'Minimum Scale on conditions no wider than their standard form of Institute Time Clauses (1/10/1970) or of Institute war Clauses (1/7/1976) excluding blocking and trapping risks. Charterers to reimburse the extra premium to Owners on receipt of supporting vouchers, or copy of Insurance policy,if required by Charters. Rebates on such extrapremium,if any,to be refunded to Charterers. The valuation of hull and machinery for these purposes is fixed ,at........................, on which the premium shall be computed. However if hull and machinery valuation stated in the Insurance Policy varies from the above,the less shall apply to the com- puting.

如本船航行中因受阻,租船人有解除本租约的选择权。

Should the Vessel be prevented from China trading, Charterers to have the option of cancelling the Charter.

除非首先得到租船人的同意,船东不得以任何理由或任何目的派船停靠台港港口。

In any event Owners shall not for any reason or for any purpose send the Vessel to call ports of Taiwan unless the consent of Charterers be first obtained.

禁装货载:本船用来载运合法货物,但不包括          

Cargo Exclusions

租船人有权按照政府间海事协商组织的规则或任何主管当局适用的条例,运输危险品。

The Vessel to be employed in carrying lawful merchandise excluding _________.The Charterers shall have the privilege to ship dangerous cargo in accordance with the Inter- Governmental Maritime Consultative Organization Rules or any competent authorities'regulations, as applicable.

5.交船港

5.Port of Delivery

本船在          在租船人指定的、本船能经常安全浮起,随时可供使用的泊位,在办公时间内交给租船人使用,交船时货舱须打扫干净,适于在装港接收货物,接受交船并不构成租船人放弃其租约赋予的权利。

The Vessel to be delivered and placed at the disposal of Charterers during office hours, at _________ in such available berth where she can safely lie always afloat, as Charterers may direct,with clean- swept holds suitable for receiving cargo at loading port. Acceptance of delivery shall not constitute any waiver of Charterer's rights hereunder.

6.交船日期

6.Date of Delivery

本船不得在          之前交付,如本船在          点之前没有准备就绪并交付,租船人有随时解除本租约的选择权,但不得迟于本船准备就绪之日。

The Vessel to be delivered not before _________ and should the Vessel not be ready and delivered before 1700 hours _________ the Charterers to have the option of cancelling the Charter at any time not later than the day of Vessel's readiness.

交船通知:船东给租船人          天预计交船日通知及          天确定交船日通知。

The Owners to give the Charterers _________ day's notice of the expected date of Vessel's delivery and _________ day's notice of definite date.

7.货舱检验

7.Cargo Hold Inspection

租船人在交、还船港代表双方委任验船师检验交、还船时的货舱和确定船上存油、交船检验船东时间,还船检验算租方时间,验船师费用由船东和租船人均等分担,在测定船上存油前,本船前后吃水要调平或者船尾吃水差不超过六英尺。

The Charterers to appoint a survey or on behalf of both parties at the port of delivery and redelivery, who shall inspect the cargo holds and ascertain bunkers re maining on board on delivery in Owners'time and on redelivery in Charterers'time. The surveyor's fee to be equally shared between Owners and Charterers. Before measuring the bunkers on board the Vessel's draft shall he trimmed to even keel or not more than six feet by stern.

8.船东供应

8.Owners Provide

船东供应及/或支付有关船长、项目、船员和水手的全部食品、工资、领事费以及其他费用,供应及/或支付甲板、房舱、机舱及其他必须的全部用品,供应及或支付全部润滑油和淡水,支付各项船舶保险及人干坞、修船和其他保养费。

The Owners to provide and/or pay for all provisions, wages, consular fees and all other expenses relating to the Master, Officers and Crew ,for all dcek, cabin, engine room and other necessary stores, for all lubricating oil and water, for all insurance of the Vessel and for drydocking, repairs and other maintenance of the Vessel.

起货机船东给全部双杆吊及/或转盘吊提供起重装置和设备,达到格式所规定的起重能力,并供装卸货物实际使用的一切绳索,滑轮吊揽、吊货具及滑轮,如本船备有重吊,船东给重吊提供必要的起重装置(参见第15条)

Cargo Gear The Owners to provide gear and equipment for all derricks and/or cranes capable of handling lifts upto their capacity as described in the Form, also provide all ropes,falls,slings and blocks actually used for loading and discharging. If the vessel is fitted with heavy lift gear,the Owners to provide necessary gear for same. (See also Clause 15)

船东提供甲板,水手按需要开关舱,在船到达装卸泊位或地点之前抱货机装置就绪,并提供甲板及/或舷梯看更,配备每舱绞车工及/或转盘吊工一人,按需要昼夜操作,如港方或工会规章制止水手开关舱(或操作绞车及/或转盘吊,则租船人雇岸上工人代替支付费用。

The Owners to provide deckhands to open and close hatches as required and rig cargo gear before the Vessel's arrival at loading and discharging berths or places, also provide deck and/or gangway watchmen and one winchman and/or cranedriver per hatch to work winches and/or cranes day and night as required . If the rules of the Crew from opening and closing hatches or driving winches and/or cranes ,then shore labour to be employed in lieu thereof and paid by Charterers.

照明:船东用船上灯光和群光灯提供充分的照明,使各舱口和货舱同时作业。

Lights The Owners to provide on the Vessel sufficient lighting with the Vessel's lights and light clusters to work at all hatches and in all holds simultaneously.

清舱:如租船人需要,并为当地规章所许可,船东应提供水手清舱并清除垫料,以适于装运下航次货载,租船人付给船东或水手清舱费定额每次最多          

Hold Cleaning The Owner's if required by Charterers, to provide the Vessel's Crew to clean the holds including dunnage removal to the extent suitable for loading next cargo provided local regulations permit it.The Charterers to pay Owners or Crew members a lumpsum of maximum …………………… for each cleaning.

9.租船人

9.Charterers Provide

租船人供应及/或支付(除非共应项目为船东的事物而发生或在船东造成的时间损失内发生,不论是否租停)主机和辅机用的全部油料(为了补偿船上人员的生活用油,每日历月定额          ,可是支付租金中扣除,不足一月者,按比例扣减)、港口费、强制引水、舢板、拖船、领事费(但按第8条属于船东支付者除外)、运河、码头及其他捐税(但属于国际或本地船东或海员组织所征收者除外)和费用包括任何外国市政税和国税,还支付交船港和还船港的一切码头、港口和吨税(除非在交船前或还船后发生)、代理,佣金等费用,并且安排和支付装载,平舱、码垛(包括垫料,但船东允许租船人使用船上已有的垫料,卸载、过码和理货、上船执行职务的官员和人员的伙食以及其他各项费用。

The Charterers to provide and/or pay for (unless incurred for Owners'purpose or during 10ss of time on Owners' account whether or not the Vessel is off- hire) all fuel for main engines and aux iliary engines (a lumpsum of _________ per calendar month or pro rata for any part of a month is deductible from hire payments to cover Vessel's domestic use of fuel), port charges, compulsory pilotages, boatage, tugassistance, consular fees (except those for Owners' account under Clause 8), canal, dock and other dues (except those collected by the international or local organizations of shipowners or seamen) and charges including any foreign general municipality or statetaxes, also all dock, harbour and tonnage dues at the ports of delivery and re - delivery (unless incurred before de-livery or after re - delivery), agencies, commissions also to arrange and pay for loading, trimming, stowing (including dunnage, but Owners allow Charterers the use of any dunnage already on board the Vessel), unloading, weighing and tallying cargoes, meals supplied to officials and men in their serviee and all other charges and expenses.

10.燃料

10.Bunkers

租船人按交船上所存全部油料,并按每公吨燃油          和每公吨柴油          付款,船东接收还船时船上所存全部油料,并按租船人现行加油合同的还船港油价付款,如还船港没有合同油价,则按邻近主要加油港的合同油价支付,本船交付时存燃油不少于          吨,不多于          吨,柴油不少于          吨,不多于          吨,本船退还时存燃油不少于          吨,不多于          吨,柴油不少于          吨,不多于          吨,租船人可在交船前加油,占用的时间不计租金。

The Charterers to take over and pay for all fuel remainging in the Vessel's bunkers on delivery at _________ per metric ton of fuel oil and _________ per metric ton of diesel oil. The Owners to take over and pay all fuel remaining in the Vessel's bunkers on re-delivery at Charterers' current contract price at the port of re - delivery, or at the nearest main bunkering port, if the bunker price at the port of re - delivery is not available. The Vessel to be delivered with not less than _________ tons of fuel on and not less than _________ tons and more than _________ tons of fuel oil and not less than _________ tons and not more than _________ tons of diesel oil, and to be redelivered with not less than _________ tons and not more than _________ tons and not more than _________ tons of diesel oil. The Charterers to have the liberty of lifting bunkers before delivery, time used not to count.

租船人有使用船东加油合同的选择权,在租期内,如船东和租船人双方在航次的主要加油港都不能安排加油,则租船人有权解除本租约。

The Charerers to have the option of using Owners' bunker contracts. If at any time during the currency of this Charter, both Owners and Charterers are unable to arrange bunkers at the main bunkering ports for the voyage in question, the Charterers to have the privilege of cancelling this Chartat.

11.租率

11.Rate of Hire

从本船交付之时(格林威治时间)起至还给船东之时(格林威治时间)止,租船人按本船夏季干舷载重          吨,2240磅为一吨,每吨每日历月的租率          支付租金,不足一月者,按比例支付。

The Charterers to pay as hire at the rate of _________ per ton of 2240 pounds on the Vessel's total deadweight on _________ summer freeboard per calendar month or pro - rata for any part of a month, commencing from the time (G. M. T. ) of the vessel' s delivery until the time (G. M.T. ) of her re-delivery to Owners.

第一期租金应在交船后七个银行营业日内,以后各期租金应在到期后七个很行营业日内,以现款在                    预付半月(但最后一期,租金预付到经租船人合理估算足以完成最后一个航次所需的时间),该项租金除了扣除本租约已具体规定的项目外,还扣除租船人及其代理人应得的回扣和佣金、有关实际停租或估计停租期间的任何款项或费用,还扣除租船人合理估算,在上述期间内所发生的费用以及根据本租约,租船人对船东的索赔款项,如付款到期之间,本船停租,则租金余额应本船起租后七个银行营业日内支付,租船人还在权在最后整月租金中扣除预计代船东垫付的港口使用费和开支以及还船时船上存油的估计金额,以上付款,还船后多退少补。

Payment of Hire First payment of hire to be made within seven banking days of the Vessel' s delivery and subsequent payments of hire within seven banking days of the due date, in cash, in _________ to _________ semi - monthly in advance (except for the last period, hire to be payable for such length of time as reasonably estimated by Charterers necessary to complete the last voyage) less, in addition to where specifically provided herein, commission and brokerage due to Charterers/their Agents, any amount or expenses in respect of actual or estimated off- hire periods, any expenses incurred by Charterers which may reasonably be estimated by them to relate to such off- hire periods and any amount of claims Charterers may have on Owners under this Charter. If on due date the Vessel be off-hire, the balance payment for the period to be made within seven banking days after the Vessel is agein on- hire. The Charterers also to have right to deduct from the last full month's hire the disbursements expected to be made on Owners' behalf of expenses expected to be incurred by charterers for Owners' account and estimated cost of bunkers remaining on board on re - delivery, and when the Vessel is re - delivered any over - payment to be refunded by Owners or under-payment paid by Charterers.

如未履行支付租金,船东有权撤船,不给租船人使用,但这并不损害船东根据本租约在其他方面对租船人具有的索赔权。

In default of payment the Owners may withdraw the Vessel from the service of Charterers, without prejudice to any claim Owners may otherwise have on Charterers under this Charter.

12.还船

12.Re - delivery

本船应于租约期满时,按交付给租船人时大体相同的良好状态(自然损耗和由于第21条列举的原因所造成的船舶过失除外),在租船人选择的安全、没有冰冻的港口          退还。

the Vessel to be re - delivered on the expiration of the Charter in the like good order as when delivered to thd Charterers (fair wear and tear and loss of or damage to the Vessel by reason stated in Clause 21 excepted ) at a safe, icefree port in Charterers'option in _________

租船人有卸毕还船的选择权,给船东或水手支付包干费最多          以代替清舱,清除垫料。

The Charterers to have the option of re - delivering the Vessel upon completion of discharge, paying Owners or Crew members a lumpsum of maximum _________ in lieu of holding cleaning including dunnage removal.Notice of Re - delivery Last Voyage

还船通知:租船人给船东不少于十天的预计还船港口和日期的通知。

The Charterers to give Owners not less than ten days' notice of Vessel's expected port and date of re - delivery.

最后航次:如本船被挡令的航次超过租期时,租船人可使用本船完成该航次,但如市价高于租约规定的租率,则对于超过租期的时间按市价支付。

Should the Vessel be ordered on a voyage by which the Charter period will be exceeded the Charterers to have the use of the Vessel to enable them to complete the voyage and pay the market rate for any time exceeding the termination date if market rate is higher than the rate stipulated herein.

13.货位

13.Cargo Space

除保留适当足够的部位供船长、船员、水手使用及存放船具、属具、家具、食品与船用品外,本船所有空间和运力,如有客舱,也包括在内,均归租船人使用。

The whole reach and burden of the Vessel including passenger accommodation, if any, to be at Charterers' disposal, reserving proper and sufficien space for the Vessel's Master, Officers, Crew, tackle, apparel, furniture, provisions and stores.

甲板货:租船人有权按照通常海运惯例,在甲板及/或舱口部位装满货物,费用自理,并承担风险,装载甲板货应受到船舶稳性和适航性的限制,航行中,船长与水手对甲板货应妥善照料并拉紧捆索。

The Charterers to have the privilege of loading a full cargo on deck and/or on hatches in accordance with normal marine practice at their expense and risk and deck load will be controlled by Vessel's stability and seaworthiness. Whilst in navigation the Master to take good care for deck cargo and tighten up lashings on deck cargo with the Vessel's Crew.

14.租船人

14.Charterers' Representatives

租船人有权派代表一至二人。

The Charterers to have the privilege of putting one/two of their Representatives on board the Vessel, who shall accompany the Vessel and see that the voyages are prosecuted with utmost despatch.

代表:上船并押运并考察航次尽快运行情况,对他们将免费提供房间并供应与船长相同的伙食标准,费用由租船人负担。

They are to be furnished with free accommodations and same fare as provided for the Master's table, victualling expenses to be for Charterers' account.

15.证件

15.Certificats

船东保证持有并随船携带必要的证件,以符合所挂港口的安全卫生规定和当前要求。

The Owners warrant to have secured and carry on board the necessary certificates to comply with Safety and Health Regulations and all current requirements in all ports of call.

船东保证,本船起货机及其他一切设备符合本船靠挂港口的规定,还保证本船随时持有现行有效证件,在各方面符合这种规定,如船东未能照办使其符合上述规定或未持有上述证件以致岸上人员不能作业,则由此损失的时间应停租,由此产生的额外费用由船东负担。

The Owners guarantee that Vessel's cargo gear and all other equipment to comply with the regulations in all ports visited by the Vessel, and that the Vessel to be at all times in possession of valid and up - to - date certificates to comply with such regulations in every respect. If shore personnel is not permitted to work due to failure of the Owners to comply with the aforesaid regulations, or because of a lack of said certificates, any time so lost to count as off - hire, and all extra expenses incurred thereby to be for Owners' account.

租船人有权免费使用船人的绞车吊杆包括重吊及/或转盘吊至其最大起重能力,起货机应保持完好工作状态,便于即时使用,但租船人打算使用重吊时仍应给予足够时间的通知。

The Charterers to have the right to free use of all winches, derricks including heavy lift gear and/or cranes to their full capacity and gear to be kept in full working order for immediate use, the Charterers, however, to give sufficient notice of their intention to use heavy lift gear.

熏舱:在租期内,船东提供有效的熏蒸灭鼠证书或免疫证书,由于载货或根据租船人指示而挂港需要熏蒸,均由租船人负担,其他原因在熏蒸由船东负担。

The Owners to provide valid fumigation and deratization orexemption certificates throughout the Charter period. All fumigations required because of cargoes carried or ports visited under Charterers' instructions to be for Charterers account, and otherwise for the Owners account.

16.停租

16.Off- Hire

(A)如时间损失是由于(1)人员或船用品不足;(2)船壳、机器或设备损坏;(3)船舶或货物遇到海损事故包括碰撞和搁浅而造成延误;(4)修船、进行干船坞或保持本船效能所采取的其他必要措施;(5)未持有或未随船携带货运需要的有效证件及或其他船舶文件,包括有效的巴拿马和苏伊士运河丈量证件;(6)船长、船员或水手的罢工、拒航、违抗命令或失职;(7)任何当局因船东、船长、船员或水手受到控告或违章对本船实行拘留或干预(但租船人的疏忽行为或不行为所引起者除外);(8)船东违反租约而停工;(9)由于本条所提到的任何原因或任何目的(恶劣天气除外)或由于伤病船员上岸治疗而使本船绕航,折返或靠挂非租船人所指示的其他港口;(10)本租约另有规定的停租项目或其他任何原因,以致妨碍或阻止本船有效运行或使本船不能给租船人使用,则从时间损失起至本船重新处于有效状态,在不使租船人比时间损失开始之时的船位吃亏的地点恢复服务止,租金停止。

(A)In the event of loss of time due to (1)deficiency of men or stores; (2)breakdowm or damage to hull, machinery or equipment; (3)detention by average accidents to ship or cargo including collision and stranding; (4)repairs, drydocking or other necessary measures to maintain the efficiency of the Vessel; (5)failure to possess or carry on board valid certificates, and/or other Vessel's documentation for the cargo service, including valid Panama and Suez Canal admeasurement certificaters; (6)strikes, refusal to sail, breach of orders or neglect of duty on the part of the Master, Offieers or Crew; (7)detention of or interference with the Vessel by any authorities in consequence of legal action against, or breach of regulations by the Owners, Master, Officers or Crew (unless brought about by the negligent act or omission of Charterers);(8) stoppages resulting from any breach of this Charter by the Owners;(9)deviation, putting back or putting into any port other than that to which she is bound under the instructions of Charterers for any reason or for any purpose (except for stress of weather) mentioned in this~Clause or for the purpose of obtaining medical advice or treatment for or landing any sick or injured ship's personnel; (10)those agreed as offhire as elsewhere provided herein or any other causes either hindering or preventing the efficient working of the Vessel, or rendering the Vessel unavailable for the Charterers' service, hire to cease form commencement of such loss of time until the Vessel is again in an efficient state to resume her service from a position not less favourable to Charterers than that at which such loss of time commenced.

(B)如装卸货物所需的绞车/转盘吊或其他设备损坏或不堪使用,或绞车/转盘吊动力不足,则开工不足的时间应按作需作业的绞车及或转盘吊的数目比例计算时间损失,如上述原因使装完或卸完整船的时间推迟,则开工不足的时间应相应地全部停租,如租船人要求继续作业,则船东支付岸上设备费用以代替绞车/转盘吊,租船人仍应支付全部租金,但如岸上转盘吊数目不够,则租金应按岸上可供使用的转盘吊数目比例支付。

(B)In the event of breakdowm or disablement of one or more winches and/or cranes or other equipment necessary for loading or discharging cargo of insufficient power to operate a winch (s) and/or crane (s), the loss of time to be calculated pro - ra - ta for the period of such inefficiency in relation to the number of winches and/or cranes required to work, or the period of inefficiency to count as foil off- hire correspondingly if it is the cause of completion of loading or discharging of the Vessel being delayed. If Charterers elect to continue work, the Owners to pay for shore appliances in lieu of the winches/cranes, but in such case, the Charterers to pay full fire. However in the event that sufficient shore cranes are not available then hire to be paid pro- rata to the number of cranes available.

(C)由于上述原因引起的额外费用,包括装卸工人待时费,如有罚款也包括在内,均由船东负责,并从租金内扣除。

(C)Any extra expenses resulting from any of the above mentioned causes including stevedore standby time and fince, if any imposed, to be borne by Owners and deducted from hire.

(D)租船人有将任何停租时间加在租期内的选择权。

(D)The Charters have the option of adding any off- hire time to the Charter period hereunder,

(E)如本租约所说的原因使本船延误这六周以上,租船人有解除租约的选择权。

(E)If any cause mentioned herein delays the Vessel more than six weeks the Charterers to have the option of cancelling this Charter.

17.航速索赔

17.Speed Claim

联系本租约第1条,如本船航速减低及/或耗油增多则由此造成的时间损失和多耗用燃料的费用,应从租金中扣除。

With references to Clause 1 hereof, it is understood that if the service speed of the Vessel be reduced and/or the oil - fuel consumption be increased the time lost and cost of any extra fuel consumed shall be deducted from the hire.

18.征用

18.Requisition

在租期内,如本船被船籍国政府征用,则租金应从征用之时停止,凡预付而不应得的租金以及征用时船上存油金额退还租船人,如征用期超过一个月,租船人有解除租约的选择权。

During the period of this Charter, should the Vessel be requisitioned by the government of the Vessel's nationality, hire to cease form the time of her requisition. Any hire apid in advance and not earned, and cost of bunkers remaining on board at the time of her requisition shall be refunded to Charterers. ff the period of requisition exceeds one month, the Charterers to have the option of cancelling his Charter.

19.干坞

19.The Vessel to be drydocked (bottom cleaned and painted)

从上次油漆船底算起,不超过十个月,本船应在船东和租船人双方同意的方便地点和时间,至少进干坞一次(清洗油漆船底)

At least once at intervals of maximum ten months, reckoning from the time of last painting at a convenient place and time to be mutually agreed upon between Owners and Charterers.

20.船长责任

20.Duties of Master Bills of Lading

船长和水手应尽快完成所有航次并提供惯常的协助。在航次、代理或其他安排方面,船长应听从租船人的指示,船长本人或经租船要要求授权租船人或其代理人按照大副或理货收据签发提供的任何提单。

The Master to prosecute all voyages with the utmost despatch and to render customary assistance with the Veesel's Crew. The Master to be under the orders of the Charterers as regards employment, agency or other arrangements. The Master to sigh or if required by Charterers to authorise Charterers or their Agents to sign Bills of Lading for cargo as presented in conformity with Mate's or Tally Clerks' receipts.

指示:租船人应给船长各项指示和航行。

Directions and Logs

航海日志:船长应保存完整正确的航海日志供租船人或其他代理人查阅,甲板、机房日志应用英文填写,最迟应于每航次完毕时交给租船人或其代理人,如未照办,则以租船人提出的数据为准,对此船东无权申诉。

The Charterers to furnish the Master with all instructions and sailing directions and the Master to keep a full and correct log of the voyage or voyages,which to be open to inspection by Charterers or their Agents. The deck/engine log abstracts to be completed in English language and delivered to Charterers or their Agents on completion of each voyage ,failing which Charterers 'figures to be final and Owners are not entitled to any claim in this respect.

如租船人有理由对船长、船员或轮机长的行为不满,船东在接到不满的情节后,应立即调查,如情节属实,船东应予以撤换,不得拖延。

If the Charteres have reason to be dissatisfied with the conduct of the Master, Officers or Engineers, the Owners, on receiving particulars of the complaint, promptly to investigate the matter, and if the complaint prove to be well founded, the Owners shall, without delay, make change in the appointments.

21.装卸工人和理货及租船人安排并作为船东的雇员,接受船长的指示和指导,租船人对雇用的装配工人的疏忽,过失行为或判断错误不负责任对引水员,拖船或装卸工人的疏忽或装载不合理或装载不良造成的船舶灭失,也不负责任。

21.Stevedores:Stevedores and tallymen to be arranged by the Charterers in loading and discharging, who shall be considered as the Owners' servants and subject to the orders and directions of the Master. The Charterers not to be responsible for any negligence, default or errors in judgement of stevedores employed, nor for loss of or damage to the Vessel through the negligence of pilots, tugboats or stevedores, or improper or negligent stowage.

22.垫款

22.Advances

如需要,租船人或其代理人可垫支船长必要的款项,供船方在港的日常开支,收取2.5%供款手续费,此项垫款应从租金中扣还,但租船人或其代理人认为必要时可拒绝垫支。

The Charterers or their Agents may advance to the Master, if required, necessary funds for ordinary disbursements for the Vessel's account at any port charging 2 - 1/2 percent outlay commission, such advances to be deducted from hire. Nevertheless, the Charterers or their Agents to have right to refuse such advances if they consider it necessary to do so.

23.冰封

23.Ice

本船不得派往或进入冰封的地点,或本船到达之时,由于冰情,即将撤去或可能撤去灯塔、灯船、航标和浮标的地点,本船也不得派往或进入因冰情,有危险使本船不能顺利到达或在装卸完毕后不能驶出的地点,本船没有破冰航行的义务,但如需要,可尾随破冰船航行。

The Vessel not to be ordered to nor bound to enter any ice - bound place or place where lights, lightships, marks and bouys are or are likely to be withdrawn by reason of ice on the Vessel's arrival or where there is risk that ordinarily the Vessel will not be able on account of ice to reach the place or to get out after having completed loading or to get out after having completed loading or discharging. The Vessel not to be obliged to force ice, but to follow ice - breaker if required.

24.船舶灭失

24.Loss of Vessel

如本船灭失,租金在灭失之日停止,如本船失踪,租金在本船最后一次报告之日的正午停止,凡预付而不应得的租金应退还租船人。

Should the Vessel be lost, hire to cease at noon on the day of her loss, and should the Vessel be missing, hire to cease at noon on the day on which the Vessel was last reported, and any hire paid in advance and not earned to be refunded to Charters.

25.加班

25.Overtime

如需要,本船昼夜作业(周六星期日和假日包括在内)除非停租,租船按每日历月定额          付给船东,作为船员和水手的加班费,不足一月按比例计付。

The vessel to work day and night (Saturday, Sunday and Holiday included) if required, The Charterers to pay Owners, unless the Vessel is off- hire, a lump sum of...............per calen dar month, or pro rata for any part calendar month, or pro rata for any part of a month, in lieu of the Officers, and Crew's overtime.

26.留置权

26.Lien

为了索回本租约属下的赔偿,船东有权留置属于定期租船人的货物和转租运费以及提单运费,为了索回预付而不应得的款项,索回因船东违约而造成的损失,租船人有权留置船舶。

The Owners to have a lien upon all cargoes and subfreights belonging to the Time - Charterers and any Bill of Lading freight for all claims under this Charter, and the Charterer to have a lien on the Vessel for all money paid in advance and not earned and for all claims for damages arising from any breach of this Charter by Owners.

27.救助

27.Salvage

救助其他船舶所得的报酬,扣除船长与水手应得的部分与各项法定费用和其他开支,包括按约对救助损失时间所付的租金,还有损坏的修复和燃料的消耗等项后,由船东与租船人均等分享,救助人命和救助财产无效所遭受的时间损失和费用(不包括本船的灭失),由船东和租船人均等分担。

All salvage and assistance to other vessels to be for the Owners' and the Charterers' equal benefit after deducting the Master's and Crew's proportion and all legal and other expenses including hire paid under the Charter for time lost in the salvage, also repairs of damage and oil fuel consumed. All loss or time and expenses (excluding any damage to or loss of the Vessel)incurred in saving or attempting to save life and in unsuccessful attempts at salvage shall be borne equally by Owners and Charterers.

28.转租

28.Sublet

租船人有转租本船的选择权,但原租船人对船东仍负有履行本租约的全部责任。

The Charterers to have the option of subletting the Vessel, but the original Charterers always to remain responsible to the Owners for due performance of the Charter.

29.走私

29.Smuggling

船东对其雇员的不法行为和犯罪行为,如走私、偷盗、行窃等后果负责,由此造成的船期延误应予停租。

The Owners to be responsible for all consequences of barratrous acts and all wilful wrong boings such as smuggling, thefts, pilferage, etc.by their servants, and any detention of the Vessel caused thereby to count as off- hire.

30.退保费

30.Return Insurance Premium

由于本船在港时间达30天以上并照付了租金,船东因此从保险公司得到的退保费应给予租船人(一经从保险公司收致,如数退给租船人,否则从末次租金中扣回估计的金额)

The Charterers to have the benefit of any return insurance premium receivable by the Owners from the Underwriters (as and when received from Underwriters, but estimated amount deductible from last hire payment) by reason of the Vessel being in port for a minimum period of 30 days provided the Vessel be on hire.

31.战争

31.War

如船旗国卷入战争、敌对行动或军事行动,船东和租船人双方均可解除本租约,本船将在目的港或在租船人选择安全、开放的港口,于卸完货物后还给船东。

In the event of the nation under whose flag the Vessel sails becoming involved in war hostilities or warlike operations, both Owners and Charterers may cancel the Charter and the Vessel be redelivered to Owners at the port of destination or at a safe and open port at Charterers, option, after discharge of any cargo on board.

32.海牙规则

32.Hague Rules

船东或其经理人作为承运人,按照1924年8月25日在布鲁塞尔签订的海牙规则第三和第四款的规定,(但第三款六节除外,在四款五节中700人民币代替100英镑,对本租约名下所载运的货物,根据船长签发的提单或根据第20条由船长授权经租船人或其代理人所签发的提单负责短少、灭失或残损。

The Owners or their manager to be responsible, as Carriers, for shortage, loss of or damage to the goods carried hereunder asper Bills of Lading signed by the Master or by the Charterers or their Agents as authorised by the Master under Clause 20 hereof in accordance with the provisions of Articles 3 and 4 of the Hague Rules, dated Brussels the 25th August 1924,in which Rule 6 of Articie 3 to be excluded and 700 Renminbi Yuan to replace 100 Pounes Sterling in Rule 5 of Article 4.

33.互有过失

33.Both Blame Collision Clause

双方互有过失碰撞条款和航运

Both to Blame Collision Clause and Chamber of Shipping War Risk Cluses Nos.

碰撞及兵险公会兵险1条和2条是本租约的组成部分,本租约名下出具的提单均应载有此项条款

1 and 2 are to be considered part of this Charter - Party and are to be included in the Bills of Lading issued hereunder.

34.共同海损

34.War Risks General Average

共同海损按照1975年北京理算规则理算和清算。

General Average to be adjusted and settled in Peking according to Peking Adjustment Rules 1975.

35.仲裁

35.Arbitration

本租约发生的一切争执在          提交仲裁,仲裁的裁决是终局的,对双方均有约束。

Any dispute arising under the Charter to be referred to arbitration in _________. The arbitral award is final and binding upon both parties.

36.佣金

36.Commission

船东应按本租约所付租金百分之3或3/4的回扣付给租船人,百分之1或1/4经纪佣金付给          如任何一方违约以致租金没有全部支付则责任方应赔偿经纪人的佣金损失,双方同意解除本租约时,由船东赔偿经纪人的佣金损失,在此情况下,佣金不超过为期一年的租金计算的数额。

The Owners to pay an address commission of 3 - 3/4 percent to Charterers and a brokerage of 1 - 1/4 percent to SINOCHART Peking _________ on any hire paid under the Charter, If the full hire is not paid owing to breach of Charter by either of the parties the party liable there - for to indemnify the Brokers against their loss of brokerage. Should the parties agrre to caned the Charter,the Owners to indemnify, the Brokers against any loss of brokerage,but in such case the brokerage not bo exceed that on one yera's hire.

附件

Accessories

船舶规范

Import Buiding, Peking DESCRIPTION OF VESSEL

本表由船东填写后,全部并入并作为                              日租约的组成部分。

This form of ship's description to be completed by the Owners and fully incorporated into and form a part of the Charter - Party dated

1.(A)船名:          呼号:          船旗:          

1.(A) Ship' s Name: Call Sign: Flag:

(B)何时建造:          总长:          最大的宽度:          

(B)When Built: Length O.A.: Beam Extreme:

(C)船级:          

(C)Classification:

(D)登记吨位(总/净):          

(D)Registered Tonnage (Gross/Net):

(E)主机型号和制动马力:          

(E)Type and brake horse power of main engine:

2.载重吨和吃水

2.DEADWEIGHT AND DRAFT

(A)按船级的夏季干舷载重包括燃料、船用品和淡水          长吨。

(A)Deadweight on classified summer freeboard including bunkers, stores and fresh water: long tons T. P. I. (Laden Draft):

(B)以(A)为基础满载时在海水中吃水:          

(B)Salt water draft fully laden on the basis of (A):

(C)船用品和常数不超过          长吨。

(C)Stores and constant not exceeding long tons

3.散装/包装容积

3.GRAIN/BATE CAPACITY

共计          立方英尺包括清洁,可装干货的深舱包装容积          立方英尺,另加清洁可装散浪的开底翼舱          立方英尺。

Total cubic - feet including cubic - feet bale in deeptanks clean and available or dry cargo, plus cubic- feet in bleeding wing tanks clean and available for bulk

4.速度耗油和油舱容量

4.SPEED CONSUMPTION AND BUNKER CAPACITY

(A)最大每分钟转速:          

(A)Maximum R. P. M.

可产生每分钟运行转速:          

produced service R.P. M:

(B)良好天气条件下装载时运行速度:          海里。

(B)Service speed fully laden under good weather conditions:knots

(C)以(B)为基础每日航行耗油:中燃油(最多          秒)          吨+柴油          吨。

(C)Daily consumption whilst steaming on the basis of (B): tons I.F.O.(max.seconds) + tons D.O.

(D)每日(24小时)在港耗油:          

(D)Daily consumption in port (24 hours):

起货机全部作业:          

When working all gear:

起货机停止作业:          

When idle:

(E)中所谓“良好天气条件”应解释为风速不超过蒲福氏风力3级(最大16海里)及/或道格拉期海浪状况3级。

(E)Bunker capacity abouttons of fuel oil abouttons of diesel oil Good weather conditions as expressed in (B) are to be taken as a wind speed not exceeding Beaufort Force 4 (16 knots maximum) and/or Douglas Sea State 3 (3- 5 feet).

5.起货机

5.CARGO GEAR

(A)绞车规范、数目和起重能力:          

(A)Description, number and capacity of winches:

(B)吊杆/转盘吊的数目和起重能力:          

(B)Number and capacity of derricks/cranes:

双干联合作业的常规负荷:          

Normal working lead in union purchase:

(C)重吊规范:          

(C)Description of heavy lift gear:

使用于何舱口:          

Seving hatches:

准备时间:          

Time required for rigging:

6.淡水

6.FRESH WATER

(A)水柜容量:          

(A)Capacity of water tanks:tons

(B)锅炉每日用量:          吨,生活用          吨。

(B)Daily consumption for boilers tons for domestic use tons

(C)淡水机规范:          

(C)Description of evaporator:

利用废气制淡水:          

Daily out- turn by using exharst:

7.甲板/货舱/舱口

7.DECKS/HOLDS/HATCHES

(A)甲板数目:          

(A)Number of decks:

(B)二层甲板平或不平:_________

(B)Flush tweendeck or not:

(C)二层柜高度:          

(C)Clearances of tweendecks:

(D)货舱/舱口数目:          

(D)Number of holds/hatches:

(E)舱口尺寸:          

(E)Sizes of hatches:

深舱口尺寸:          

sizes of deeptank openings:

(F)舱底板/露天甲板/舱盖强度:          

(F)Tanktop/deck/hatch cover strength:

8.其他项目

8.OTHERS

(A)机器/船桥位置:          

(A)Engines/bridge placed:

(B)舱盖型号:          

(B)Type of hatch covers:

(C)货舱通风系统:          

(C)System of cargo hold ventilation:

(D)地轴弄是否与舱底板平:          

(D)Shaft tunnel is floored over or not:

(E)充分压舱空载时从水浅至舱盖的板围高度:          

(E)Height from waterline to top hatchcoaming in fully ballasted but light condition:

(F)上次进干坞油漆船底日期:          

(F)Vessel last dr/docked and bottom painted:

(Q)上次熏蒸日期:          

(Q)Vessel last fumigated:

9.货舱铺有舱底板舱口大小一致,或者舱底板加固,以适于用抓斗卸散货。

9.The Vessel's cargo holds are properly fitted with floor - ceiling in way of hatches or tanktops are strengthened suitable for grab discharge of bulk cargo.

10.本船是自动平舱散货船或是双层甲板船,按照1960年海上生命安全国际公约的规定规则,装载散浪无需任何其他设备。

10.The Vessel is a self- trimming bulk carrier of a tweendecker which is permitted to carry grain in bulk without requiring any fittings under the Rules of the 1960 International Safety of Life at Sea Convention.

11.本船已经加固,适于装载重件货,并能在货舱间隔装载情况下航行。

11.The Vessel is strengthened for heavy cargoes and can sail with alternate holds empty.

12.本船护货板齐备。

12.The Vessel is fully fitted with cargo battens.

13.本船可长途空放无需用货舱装水或重物压舱。

13.The Vessel can make long ballast voyage without water of solid ballast in any cargo hold.

14.本船二层柜舱盖齐全并在租期内同样保持齐全,船东保证,所有二层柜舱盖板完好,符合工厂法或相当的其他法令。

14.The Vessel to be equipped with tweendeck hatch covers complete and so remain during the currency of this Charter and the Owners to ensure that all tweendeck hatch boards are in good condition and comply with the Factories Act or other equivalent.

15.本船符合通过苏伊士和巴拿马运河的各项要求并持有必要证件。

15.The Vessel to fill all requirements for the passage of the Suez and Panama Canals and have necessary certificates on board.

16.本船备有通过圣劳伦斯河,圣劳伦斯航路和大湖所要求的全部装置和设备。

16.The Vessel is fully equipped with the necessary gear and equipment required for transitting the St. Lawrence River,St. Lawrence Seaway and Great Lakes.

17.本船所有货位备有二氧化碳灭火设备,适于满载棉花。

17.The Vessel is CO2 fitted in all cargo compartments and suitable for the carriage of a full cargo of cotton.

本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接