欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 合同范本 > 技术合同

技术引进合同(1)[适用让与人]CONTRACT FOR TECHNOLOGY IMPORT

2008-06-27 13:57:07   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:3898

技术引进合同(1)[适用让与人]
CONTRACT FOR TECHNOLOGY IMPORT
前言

Forewords

本合同于                              日在          签订。

No.:_________,Date: _________,Place: _________

一方为          ,以下简称甲方。

Party A:_________     

一方为          ,以下简称乙方。

Party B:_________

鉴于乙方拥有合同产品生产的专有技术,并有权和愿意向          公司转让该项技术。

This contract is signed on this date of in by and between (hereinafter referred to as Party A) and (hereinafter referred to as Party B).

鉴于          公司希望利用乙方所拥有的专有技术,以生产销售和出口合同产品。

Whereas Party B is in possession of the know - how to manufacture the contract products and has the right and is willing to transfer such know - how to Nanfang Technology Co., Ltd;

甲方受          公司委托,由甲方同乙方经过友好协商,同意按下列条件及条款签订本专有技术合同。本合同由          公司与乙方执行。

And whereas Nanfang Technology Co., Ltd. wishes to utilize the know - how possessed by Party B to manufacture, sell and exportthe contract products; Party A, authorized by Nanfang Technology Co., Ltd., held friendly discussions with Party B and have concluded under the following terms and conditions thie contract.

第一条定义

1. Definitions

1.1专有技术,原指生产合同产品,甲方所需要的乙方所拥有和提供的全部生产技术及加工工艺。该生产技术和加工工艺包括全部设计、制造、操作图纸及技术资料、制造工艺、生产程序和生产技术细节。

1.1 Know- how shall mean all the manufacturing technology and process engineering to manufacture the contract products which are required by Party A and which Party B possesses. Such technology engineering shall include technical details of all designs, operation drawings, technical documentations, manufacturing engineering, procedure and techniques.

1.2合同产品,指                    产品,该产品符合本合同附件一所规定的技术条件和技术标准。也即甲方按照乙方提供的专有技术及设备进行制造和生产的产品。

1.2 Contract products shall refer to the SIO2 and ITO conductive coating glass products which are in conformity with the technical specifications and standards as specified in Appendix 1 of this contract, e. g. the products manufactured by Party A with the know - how and equipment supplied by Party B.

1.3技术资料,指制造合同产品所需要的全部“专有技术”,以及乙方在生产合同产品的过程中,所使用的全部有关设计和制造图纸,加工技术和工艺文件等资料。具体内容及要求详见本合同附件二。

1.3 Technical Documentations shall mean all the know - how necessary to manufacture the contract products and all the designs, drawings, processing techniques, and engineering documents, etc. that Party B uses in manufacturing the contract products. The contents and requirements of such technical documentations are set forth in Appendix 2 of this contract.

1.4考核产品,指甲方用乙方提供的专有技术和专用设备所生产和制造的合同产品。该产品经过验证符合并且达到本合同附件一所规定的技术条件和技术标准。

1.4 Test Products shall mean the contract products manufactured by Party A with the knowhow and special equipment supplied by Party B which, when tested, shall meet the technical specifications and standards as specified in Appendix 1 of this contract.

1.5工艺文件,指生产合同产品所需要的全部加工方法、加工手段、工艺过程卡片、工艺图纸、工序卡片等全套资料。具体内容详见本合同附件二。

1.5 Engineering Documents shall mean the complete set of processing methods, means of processing, engineering cards, drawings, work procedures, etc. which are necessary to manufacture the contract products. Details are set forth in Appendix 2 of the contract.

1.6工艺守则,指生产合同产品的全部生产和加工过程所必须遵循的原则。

1.6 Engineering Regulations shall mean those regulations which should be followed when manufacturing and processing the contract products.

第二条合同内容和范围

2. Contents & Scopes of Contract

2.1乙方同意向甲方转让,甲方同意从乙方取得合同产品的专有技术。甲方采用乙方的专有技术和主要设备,能够在甲方工厂生产出合格的合同产品。其产品规格、型号、产量及技术条件和技术标准详见本合同附件一。

2.1 Party B agrees to transfer to Party A and Party A agrees to procure from Party B the knowhow to manufacture the contract products. Party A shall, in its own factory, use the know - how and equipment supplied by Party B to manufacture qualilied contract products of which the specifications, types, quantity, technical specification and standards are specified in Appendix 1 of the contract.

2.2乙方向甲方提供在甲方工厂生产合同产品的全部完整工艺文件和资料,能正确指导合同产品的生产。详见本合同附件二。

2.2 Party B shall provide to Party A the complete set of engineering documents and technical documentations to be used for the manufacture of contract products in Party A's factory. Such engineering documents and technical documentations shall correctly direct the manufacture. Details are set forth in Appendix 2 of the contract.

2.3乙方在提供技术资料的同时,还要提供全部技术标准。

2.3 The related technical standards shall be submitted by Party B at the same time the technical documentation is provided.

2.4乙方向甲方提供用于在甲方工厂生产合同产品的全部专有技术资料必须是完整的技术资料。

2.4 The technical documentation covering the know - how to meanufacture the contract products shall be complete.

2.5乙方在向甲方提供技术的同时,并为甲方提供和选择生产合同产品所必须的关键设备。这些设备的具体要求和规格详见“设备引进合同”。设备合同的交付规定和交付办法,按设备合同的规定执行。详见“生产设备引进合同”。

2.5 In addition to providing the know - how, Party B shall also select and provide to Party A the key equipment necessary for the manufacture of contract products. The requirements and specifica-tions are specified in the Equipment Purchase Contract(EPC)of which the delivery and payment are subject to the provisions there - of.

2.6为了保证合同产品的生产,乙方同意甲方采用部分中国国产设备,和乙方选择提供的设备配套共同生产合同产品。详见本合同附件三。

2.6 To ensure the manufacture of contract products, Party B agrees to the introduction of some domestic equipment by Party A bo be used with the equipment provided by Party B in the manufacture. Details of such domestic equipment are set forth in Appendix 4 of the contract.

2.7乙方按照本合同附件四所规定的条件和要求,在乙方工厂为甲方培训技术人员,以保证所培训的人员能够掌握这些专有技术,生产合同产品。

2.7 Party B shall, according to the conditions and requirements as specified in Appendix 4, render technical training to Party A' s personnel in the factory of Party B so as to ensure that the personnel can master the know - how and be able to manufacture the contract products.

2.8乙方按合同附件五所规定的条件,派遣称职的专家到甲方工厂进行技术指导、技术服务。

2.8 Party B shall, according to the conditions as specified in Appendix 5, assign competent ex. perts to Party A's factory to render technical supervision and technical service.

第三条价格

3. Contract Price

3.1按第二条所规定的合同内容和范围,乙方所提供的合同产品的专有技术包括工厂设计图纸,全部制造图纸,工艺文件,技术服务和技术培训等的全部资料总价格为          美元。其中技术转让费为          美元,考察培训费为          美元。

3.1 According to the contract contents and scopes as specified in Chapter 2, the total price of the know - how to manufacture contract products provided by Party B including the designs, drawings, engineering documents, technical service and training shall amount to_________of which_________shall be transfer fee and_________shall be training fee.

3.2上述合同的价格为固定价格,包括本合同第二条所规定的全部技术资料运抵          费用。该价格包括乙方在本合同中所承担的其他义务的全部费用在内。

3.2 The above contract price is fixed and shall include the expenses to ship all the technical documentation to Shenzhen as specified in Chapter 2 of the contract. Such contract price shall also include the expenses for Party B to carry out the other contract obligations of this contract.

3.3本合同内的一切费用均以美元计算和结算。

3.3 All the calculations and payment of expenses of this contract shall be in U/S/Dollars.

3.4设备引进合同的总价格为          万美元。其具体执行办法按设备合同的规定执行。

3.4 The total price of the equipment shall be_________. The execution shall be subject to the provisions of the EPC.

第四条支付与支付条件

4. Payment & Payment Conditions

4.1本合同项下的一切费用,用M/T信汇方式支付。甲方通过          银行,乙方通过指定的外国银行进行支付。凡发生在中国境内的银行费用,由甲方负担,凡发生在中国境外的一切银行费用,由乙方负担。

4.1 The payment of all the expenses under this contract shall be made by M/T through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B. All the bank expenses occuring inside China shall be borne by Party A and those outside China shall be borne by Party B.

4.2本合同第三条3.1款所规定的总价格          美元,由甲方按照下列比例,方式支付给乙方:

4.2 Payment:

4.2.1付款


(1)按本合同附件二的规定,乙方应于合同生效后两个月内交付所有技术文件。技术文件交付的清单和技术文件的交付空运提单各一式四份。

(1)The technical documentations as specified in Appendix 2 of the contract to be delivered within 2 months after the contract takes effect; the detailed list of such technical documentations and the airmill of lading in four copies respectively.

(2)乙方说明按本合同附件二规定,应于合同生效后两个月内交完所有技术文件的确认函正本一份。

(2)One original copy of the letter of confirmation of Party B to complete the technical documentations as specified in Appendix 2 of the contract within 2 months after the contract takes effect.

(3)即期汇票正、副本各一份。

(3)Sight draft one original and one copy.

(4)金额          美元的商业发票四份。

(4)Commercial invoice of _________in four copies.

4.2.2合同总值          美元的          %计          美元,甲方在收到全部技术文件及技术培训开始前15天内用M/T信汇方式支付给乙方。

4.2.2 _________of the_________contract price amounting to_________shall be paid by Party A to Party B by M/T after Party A has received all the technical documentations and 15 days prior to the technical training.

4.2.3合同总值          美元的          %计          美元,甲方在完成设备安装、调试合格、正式投入生产、生产出合格产品,双方签署了合格证书、并在收到乙方的下列单据后,经审查无误,30天内以M/T信汇方式支付给乙方:

4.2.3 _________of the_________contract price amounting to_________shall be paid by Party A to Party B by M/T after in installation and testing of the equipment are completed, the equipment is put into operation and produces qualified products and both parties have signed certificate of acceptance, and within 30 days after Party A has received the following documents and proved that they are in conformity with the contract:

(1)金额为          美元的商业发票一式四份。

(1)Commercial invoice of_________in four copies.

(2)由双方签署的合同产品考核验收合格证书一式两份。

(2)Certificate of acceptance of contract product quality signed by both parties in two copies.

(3)即期汇票正、副本各一份。

(3)Original and copy of sight draft one copy respectively.

4.3设备合同总值          万美元(大写),其支付和支付办法,按设备合同的规定执行。

4.3 Payment and terms of payment of the EPC amounting to_________shall be subject to the provisions thereof.

第五条技术文件及设备的交付

5. Delivery of Technical Documentations & Equipment

5.1乙方应按本合同附件二规定的内容和交付日期,将技术文件交付甲方。

5.1 Party B shall deliver the technical documentations to Party A in accordance with the contents and schedule as specified in Appendix 2 of the contract.

5.2设备和设备技术文件的交付,要严格按照设备合同的交付规定执行。

5.2 The delivery of the equipment and equipment technical documents shall be subject to the terms of delivery of the EPC.

5.3每批技术资料发运后的两个工作日内,乙方应用电话将发运日期,发运数量,包装件数和重量,空运提单号,合同号,班机号和预计抵达时间,通知甲方,并同时用航空挂号信将下列单据寄交甲方:

5.3 Within 2 working days after each lot of technical documentations is shipped, Party B shall notify Party A by telephone the date of shipment, quantity, number of cases, weight, number of airbill of lading, contract number, flight number and expected date of arrival and send by air - mail - register to Party A the following documents:

(1)空运提单正本一份,副本四份。

(1)Air bill of lading one original and four copies.

(2)技术文件详细清单一式三份。

(2)Detailed list of technical documentations in three copies.

5.4全部技术文件派专人送到北京甲方,以甲方签收日视为实际交付日。

5.4 If the technical documentations are hand carried to Shenzhen, the date when Party A signs the receipt shall be taken as the date of delivery of the technical documentations.

5.5如乙方交付的技术文件在途中丢失,短缺或损坏,则乙方应在最短期间内,最迟不得超过在甲方通知后20天,免费补给甲方。

5.5 In case of any loss, shortage of damage of the technical documentations during shipment, Party B shall, within the possible shortest time which, however, doesn't exceed 20 days from notification by Party A, make replacement to Party A free of charge.

5.6乙方发运和寄送的技术文件及资料,包装要牢固,适合于长途运输,多次装卸,防雨和防潮。在发运的每一个包装箱上面,均要用英文标志下列内容:

5.6 The packing of the technical documentations should be strong, suitable for long distance transportation and repeated loading and unloading. Precautions against rain and moisture shall also be taken. Each case shall be marked in English indicating the following contents:

(1)合同号:          

(1)Contract number:_________

(2)收货人:          

(2)Consignee:_________

(3)唛头:          

(3)Shipping Mark:_________

(4)目的地:          

(4)Destination:_________

(5)发货人:          

(5)Consignor:_________

(6)重量:          

(6)Weight:_________

(7)包装箱号/件号:          

(7)Case number:_________

5.7每一个包装箱内,均附有详细的装箱单一式两份。

5.7 In each case, a detailed packing list in two copies shall be inserted.

第六条技术的修改和改进

6. Modifications & Improvement of Technology

6.1乙方提供的技术资料如有不适合于甲方生产条件的,如设计标准、材料标准及要求、工艺装备及其他生产条件等不适合于甲方生产实际,乙方有责任协助甲方进行修改,并由双方确认其修改的部分。

6.1 In the event there is any part in the technical documentations not suitable for Party A's practical production conditions, such as standards of design, standards and requirements on materials, engineering and facilities, Party B shall be responsible to assist Party A to make modifications which shall then be confirmed by both parties.

6.2在本合同有效期内,双方对合同规定的技术内容和范围,如有任何改进和发展,双方都应互相将改进和发展的技术免费提供给对方。

6.2 During the term of contract, if either party makes any improvement and development with regard to the technology contents and scopes of the contract, such party shall provide the information of the improvement and development to the other party free of charge.

6.3改进和发展的技术,所有权属于改进和发展技术的一方,对方不得去申请专利,也不得将发展和改进的技术转让第三方。

6.3 The ownership of the above improvement and development shall be retained to the providing party. The other party shall not be entitled to any application for patent, neither shall the other party transfer such improved and developed technology to any third party.

第七条产品的考核和验收

7. Assessment & Acceptance of Products

7.1为了保证乙方提供合同产品的制造专有技术的正确性、可靠性和先进性,由甲方和乙方技术人员一起,在工厂按本合同附件六“考核和验收”的规定,共同对合同产品进行考核和验收。

7.1 To ensure that the know- how supplied by Party B is correct, reliable and advanced, both parties shall jointly perform in Party A's factory the assessment and acceptance of the contract products in accordance with the provisions of Appendix 6 of the contract.

7.2按本合同第二条的规定,产品的技术条件、技术标准,生产图纸,均作为考核验收合同产品的依据。产品的技术文件及资料详见本合同附件一。

7.2 According to Chapter 2, the technical requirements, standards and drawings shall be taken as evidence of the assessment and acceptance of contract products. The details are set - forth in Appendix 1 of the contract.

7.3产品考核验收合格后,双方代表要签署验收合格证书一式四份,双方各执二份为凭。

7.3 If the contract products are qualified, both parties shall jointly sign a certificate of acceptance in four copies, two for each party.

7.4如果考核验收达不到本合同的规定要求,则双方要友好协商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,进行第二次考核和验收。

7.4 If the products cannot meet the requirements of the contract, both parties shall hold friendly discussions to analyse the reasons and take measures to correct any defect and prepare for the second assessment and acceptance of the contract products.

7.5如果第一次考核不合格属于乙方的责任,乙方须派遣专家参加第二或第三次考核和验收。其一切费用由乙方负担。如果属于甲方责任,其一切费用应由甲方负担。

7.5 If the failure of the first assessment and acceptance is due to Party B's responsibility, Party B shall send experts to participate in the second or the third assessment and acceptance, and expenses thus occur shall be borne by Party B; if the failure is due to Party A's responsibility, the expenses shall be borne by Party A.

7.6如经过第二次考核仍达不到合格要求时,如系乙方责任,乙方必须赔偿甲方因此而遭受的直接损失。并要求采取措施消除缺陷,参加第三次考核,如系甲方责任,则其一切损失由甲方自负。

7.6 If after the second assessment and acceptance the products still cannot meet the requirements, if the responsibility lies in Party B, Party B shall compensate Party A for the direct economic losses thus occur, take measures to correct the defects and participate in the third assessment and acceptance; if the responsibility lies in Party A, all the losses shall be borne by Party A itself.

7.7若经过第三次考核仍不合格,如属乙方责任,则乙方应承担由此而造成一切损失。甲方有权终止合同并按第八条的规定由甲方向乙方索赔。如属甲方责任,则双方应共同协商本合同的进一步执行问题。

7.7 If the products are still not qualified after the third assessment and acceptance and the responsibility lies in Party B, Party B shall be responsible for all the losses thus caused and Party A shall have the right to terminate the contract and raise a claim against Party B according to Chapter 8; if the responsibility has in Party A, both parties shall mutually discuss the further implementations of the contract.

第八条保证和索赔

8. Guarantee & Claim

8.1乙方保证向甲方提供的技术文件是乙方实际使用的、成熟的、可靠的和最新的技术资料和文件,并保证在合同的有效期间内及时向甲方提供任何新的发展的改进的技术资料。

8.1 Party B guarantees that technical documentations are those used by Party B and such documentations are proved reliable and of latest technology. Party B also guarantees that during the term of contract, Party B shall notify Party A on time of any development and improvement of the technology it achieves.

8.2乙方保证向甲方提供的技术文件是完整的、正确的、统一的,清晰和及时的。其有关规定如下:

8.2 Party B guarantees that the delivered technical documentations are complete, correct, uniform, clear and the delivery is on time. Detailed requirements are as follows;

完整:乙方所提供的技术文件应该包括本合同附件二所规定的全部技术文件和资料。不得有任何遗漏。

complete: The technical documentations delivered by Party B shall include all those specified in Appendix 2 of the contract without omission.

正确:乙方所提供的技术文件没有任何错误。甲方按照乙方所提供的技术文件所制造出来的产品为合格产品。

Correct: There is no error in the technical documentations delivered by Party B. When Party A strictly follows such documentations, the products manufactured are qualified.

统一:乙方所提供的技术资料应有统一的符号、统一的标准、统一的规范等,不得有任何矛盾。

Uniform: All the signs, standards and specifications used in the technical documentions are uniform and there is no contradiction.

清晰:技术文件的图纸、曲线、文字、符号等均应清晰、明确,易读、不得模糊。

Clear: All the drawings, lines, language notes, signs, etc. used in the technical documentations are clear and easy to read.

及时:技术文件的交付日期不得晚于本合同附件二所规定的交付日期。

On time: The date of delivery of the technical documentations shall not be later than the delivery schedule as set forth in Appendix 2 of the contract.

8.3如果乙方所交付的技术文件有不符合8.2款规定的,在收到甲方书面通知后30天内,乙方应按8.2款免费补寄技术文件给甲方。

8.3 If there is any part of the technical documentations not in conformity with the requirements of 8.2, Party B shall, within 30 days from receipt of notice from Party A, make supplements or replacements free of charge.

8.4乙方提供给甲方的设备,由乙方负责安装、调试,最终应保证达到技术工艺要求和加工质量。

8.4 The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contract.

8.5若乙方为甲方提供的设备达不到8.4款的要求,则乙方负责更换和再调试,直到达到要求为止。

8.5 If the equipment supplied by Party B cannot meet the requirements of 8. 4, Party B shall replace and retest such equipment until it meets the requirements.

8.6若任何一批技术文件的交付晚于本合同附件二规定的交付日期,从规定交付日期的第2天算起,乙方应按下列规定向甲方支付:

8.6 If any portion of the technical documentations is delivered late as specified in Appendix 2 of the contract, Party B shall, from the 2nd day, pay to Party A a penalty as follows:

迟交1—4周每迟交1周罚款为合同总值的0.1%;

For late delivery of 1 to 4 weeks, the rate of penalty shall be O. 1% of the total contract price per each delayed week;

迟交6—8周每迟交1周罚款为合同总值的0.15%;

For late delivery of 5 to 8 weeks, the rate of penalty shall be O. 15% of the total contract price per each delayed week;

迟交8周以上,每迟交1周罚款为合同总值的0.2%;

For late delivery of more than 8 weeks, the rate of penalty shall be 0.2 % of the total contract price per each delayed week.

但上述罚款的合计不能超过合同总值的5%。

However, the total amount of the above penalty shall not exceed 5 % of the total contract price.

8.7乙方在按照8.6款的规定被罚款时,将不解除乙方继续交付技术资料义务。

8.7 The payment of any penalty by Party B according to 8. 6 shall not release the obligation of Party B to continue the delivery of the technical documentations.

8.8乙方如果迟交技术文件超过4个月则甲方有权终止合同。在这种情况下,乙方必须将甲方已经支付的全部金额并加上年利10%,尽快一并退还甲方。最迟不得超过乙方接到甲方终止合同的通知后30天。

8.8 In case the late delivery of the technical documentations exceeds 4 months, Party A shall have the right to terminate the contract. In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.

8.9按本合同第七条规定,由于乙方责任,验收三次不合格,且在双方同意延长的时间内,乙方仍不能消除缺陷时,则甲方有权终止合同。乙方将甲方全部已付金额连同年利10%,在8.8款所规定的时间内,一并退还甲方,并承担由此给甲方造成的一切损失。

8.9 In case the acceptance of the contract products according to Chapter 7 cannot be successful after three attempts due to Party B' s responsibility, and within the mutually agree - upon extended period, Party B still cannot correct the defects, Party A shall have the right to terminate the contract.In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the annual rate of 10% within the time specified in 8.8 and be responsible for the losses thus caused to Party A.

第九条侵权

9. Intringement

9.1乙方保证乙方能合法地并且有权向甲方转让合同产品专有技术而不受任何第三者干涉和指控。如果发生第三者干涉和指控,则由乙方负责同第三者进行交涉,并由乙方承担法律上和经济上的全部责任和损失。

9.1 Party B guarantees that it can legally transfer the know - how of the contract products to Party A without any interference or charge from any third party. In case of any interference or charge from a third party, they shall be handled by Party B and the third party. The responsibility and loss, either legally or economically, shall be borne by Party B.

9.2在本合同终止后,甲方仍有权继续使用乙方提供的专有技术和全部技术文件进行合同产品的生产。

9.2 After termination of the contract term, Party A shall still have the right to use the know- how and technical documentations to manufacture contract products.

第十条税费

10. Tax

10.1凡因履行本合同而发生在甲方国家以外的一切税费,均由乙方承担。

10.1 Any tax relating to the implementation of the contract imposed by Party A's country shall be paid by Party B.

10.2乙方因履行本合同而在中国境内所取得的收入必须按照中国税法规定外国企业在中国境内所取得的收入,要按中国税法纳税,所纳税款由甲方在支付乙方合同货款时代乙方从其付款总额中扣除,并由中国税务当局出具原本证明,说明税款已缴纳。

10.2 The income tax relating to the implementation of the contract imposed on Party B in China according to the Foreign Enterprise Income Tax Law of China shall be paid by Party B. The amount shah be deducted from Party A's payment to Party B. The original receipt to prove the payment of such tax shall then be issued by the China Tax Authority.

第十一条仲裁

11. Arbitration

11.1凡因执行合同所发生的一切争议,均由双方通过友好协商的办法解决。如果协商仍不能解决,则双方同意将争议提交仲裁。

11.1 Any dispute arising from the implementation of the contract shall be settled through friendly consultations. If no settlement can be reached, both parties shall agree to submit the dispute for arbitration.

11.2仲裁地点在北京中国国际贸易促进委员会仲裁机关,仲裁程序按中国贸促会仲裁机关的程序进行仲裁。

11.2 The arbitration shall take place in the Shenzhen Office of the China Council for the Promotion of International Trade according to its rules and procedures.

11.3仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力。双方均应遵守。

11.3 The result of such arbitration shall be final and binding upon both parties.

11.4除了在仲裁进程中进行仲裁的那一部分外,不受仲裁影响的那一部分双方仍应继续执行。

11.4 Both parties shall continue their respective contract obligations except those under arbitration.

第十二条不可抗力

12. Force Majeure

12.1人力不可抗力:人力不可抗力的因素,如战争、严重水灾、火灾、台风、地震,以及双方同意的其他人力不可抗力因素。

12.1 Force majeure shall refer to war, flood, fire, typhoon, earthquake and other accidents that both parties mutually agree as force majeure.

12.2发生人力不可抗力的责任方应尽快将发生人力不可抗力事故的情况,在尽可能短的时间内,用电传或电报通知对方,并于事后14天内,以航空挂号信将有关政府当局出具的证明文件给对方,予以认证。

12.2 In case of force majeure, the affected party shall notify by telex or cable the other party of the accident as soon as possible and send by registered air - mail to the other party the evidence issued by the local government within 14 days from the accident.

12.3因发生不可抗力而影响了合同的执行,如果事故延续20天以上,则双方应尽快通过友好协商方式协商合同的进一步执行问题。

12.3 If the implementation is affected by force majeure and the accident lasts for more than 20 days, both parties shall hold friendly discussions as soon as possible with regard to the further implementation of the contract.

第十三条合同的生效终止和其他

13. Effectiveness, Termination of Contract & Miscellaneous

13.1本合同由双方代表签订后,双方分别向各自的政府或审理机构申请批准,以最后批准一方的日期为合同生效日期。双方均应尽最大努力在60天内获得批准,并用电传或电报通知另一方,然后用航空挂号信予以确认。

13.1After this contract is signed by the duly authorized representatives of both parties, both parties shall submit the contract to their governments or Boards of Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract. Both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air - mail letter.

13.2本合同用中英文书写,双方各执1份为凭。

13.2 This contract is written in both Chinese and English and made out in two copies, one for each party.

13.3双方同意与执行本合同有关的一切联系均使用中文或英文进行。凡属正式通知以挂号信邮寄一式两份。

13.3 Correspondence relating to the implementation of the contract between both parties shall be in either Chinese or English. Formal notice sent by registered mail shall be in duplicate.

13.4本合同的有效期为甲方用乙方提供的专有技术及设备生产和制造出合格的合同产品后60个月。合同有效期满,无须任何手续,则本合同自动失效。

13.4 The term of contract shall be 60 months from the date when Party A can manufacture qualified contract products with the know- how and equipment supplied by Party B. Upon expiration of such term of contract, the contract shall automatically become voil and null.

13.5本合同期满时,双方发生的债权债务,不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续偿付未了债务。

13.5 The termination of the contract shall not release any party from the obligations to pay the debts between the two parties.

13.6本合同附件一至附件六是本合同不可分割的一部分,与合同正文具有同等效力。

13.6 The six appendices shall form an integral part of the contract and shall bear the same force as the contract itself.

13.7本合同条款的任何改变,修改或增减,均需经双方协商同意后双方授权各自的代表签署书面文件,作为本合同不可分割的一部分,与合同其他条款一样具有同等的效力。

13.7 Any changes or amendments to the contract cause shall be mutually agreed upon by both parties and signed by duly authorized representatives. Such changes or amendments shall be an integral part of the contract and have the same force as the other clauses.

13.8与本合同有关的所有技术文件和技术资料均用英文书就。

13.8 All the technical documentations shall be written in English.
本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接