欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 合同范本 > 建设工程合同

民用工程合同书[适用发包人]CONTRACT FOR CIVIL WORKS

2008-06-27 13:55:41   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:5353

民用工程合同书[适用发包人]
CONTRACT FOR CIVIL WORKS
目录

Table of Contents

1.工程范围
2.合同文件
3.履约保证
4.工程差价和完工时间
5.转包和分包
6.图纸
7.一般责任
8.完工
9.工程保险
10.人员和财产的损害
11.第三方责任保险
12.人员的意外事故或伤害
13.对承包方未履行保险义务的救济
14.应当遵守的法规和规章等
15.其他承包方的加入
16.承包方保持施工现场的清洁
17.劳工
18.材料和工艺
19.施工的检验
20.不适当工作和材料的撤换
21.工程的中断
22.开始和终止的时间
23.工期的延展
24.工程的进度
25.工程的延期的损失计算
26.工程完工的证明
27.工程缺陷的保证和不履行义务的责任
28.合同条款的变更、增加和删减
29.由于工程数量变更所做的合同价格的调整
30.设备、临时工程和材料
31.工程量的计算
32.临时款项
33.付款和保留的余额
34.对承包方违约的救济和权力
35.特殊风险
36.合同的落空及其补偿
37.争议的解决——仲裁
38.通知
39.发包方违约
40.文字
41.应当遵守的法律

1. Scope of Work
2. Contract Documents
3. Performance Security
4. Value of Work and Completion Time
5. Assignment and Sub- letting
6. Drawings
7. General Obligations
8. Completion of Works
9. Insurance of Works
10. Damage to Persons and Property
11. Third Party Insurance
12. Accident or Injury to Persons
13. Remedy on Contractor's Failure to Insure
14. Compliance with Status and Regulations ,etc.
15. Access to Other Contractors
16. Contractor to Keep Site Clean
17. Labor
18. Materials and Workmanship
19. Inspection of Operations
20. Removal of Improper Work and Materials
21. Suspension of Work
22. Commencement Time and Time for Completion
23. Extension of Time for Completion
24. Rate of Progress
25. Liquidated Damages for Delay
26. Certification of Completion of Work
27. Guarantee against Defects and Liability for Defective Work
28. Alterations, Additions and Omissions
29. Adjustment of Contract Price Due to Variations in Quantities
30. Plant, Temporary Works and Materials
31. Measurement of Quantities
32. Provisional Sums
33. Payment and Retention
34. Remedies and Power on Default by Contractor
35. Special Risks
36. Frustration and Payments Thereof
37. Settlement of Disputes - Arbitration
38. Notice
39. Default of Employer
40. Language
41. Laws to Be Observed

本合同由          代表的          (公司),以下称“发包方”,和          代表的          (公司),以下称“承包方”,于                    月在          (地点)订立。承包方在          国注册为法人,其主要办事机构位于          ,其代表已经被授权签订约束该法人的合同。

This Contract is made at_________, Chesiville,Parcheesi on_________Month_________A.D._________between_________represented by_________, hereinafter called theEmployerand_________ registeredas a juristic person in_________(country.) with Head Office located at_________represented by_________who has been authorized to sign commitment binding on the saidjuristic person, hereinafter called the Contractor.

双方达成如下协议:

Both parties agree as follows:

第一条工程范围

1Scope of work

考虑到发包方将如下文所述付款给承包方,承包方特此与发包方订立协议,以执行、完成和继续与合同规定相符合的工作。

In consideration of the payments to be made by the Employer to the Contractor as hereinafter mentioned, the Contractorhereby convenes with the Employer to execute, complete andmaintain the works in conformity with the provision of the Contract.

承包方负责提供与第二条所列文件的条款、条件和要求相一致的、执行和完成工作所必需的所有劳工,包括其管理,材料,工具,建筑方法,设备和装备。

The Contractor undertakes to provide all labor, including supervision thereof, materials, tools, construction, plant and equipment necessary for the performance and completion of the work in accordance with the terms, conditions and requirements of the documents set forth in 2.

第二条合同文件

2Contract Documents

下列文件应当被认为并被解释为合同的组成部分,即:

The following documents shall be deemed to form and beread and construed as part of this Contract, viz:

1.投标须知;

1.Instruction to tenderers;

2.特别条件(如果有);

2.Special conditions (if any);

3.详细说明;

3.Specifications;

4.图纸等。

4.Drawings, etc.

第三条履约的保证

3Performance Security

在合同签订日,承包方应当向发包方提供总额为          的履约保证金。该保证在指定的担保和/或持续期间到期后方可解除,并且承包方因此应当在此期间维持保证的有效性。如果承包方的义务和责任无论因为任何原因迟延超过规定的完工期,承包方应当同样地延展担保以覆盖这种迟延期间。

On the date of signing the Contract the Contractor has furnished_________in the amount of _________on deposit with the Employer as the performance security.The said security shall be released after the expiry of the specified warranty and/or maintenance period and the Contractor shall maintain the validity of the security accordingly. In case duties and responsibilities of the Contractor are extended beyond the specified completion period for any reason whatsoever, the Contractor shall likewise extend the security to cover such extended period.

第四条工程总价和完成时间

4Value of Work and Completion Time

发包方同意支付工程费用,并且承包方同意接受基于数量单所规定的工程单价或合同条件下所确定的其他类似款项的总价为          的工程费用。

The Employer agrees to pay for the cost of work and the Contractor agrees to accept the cost of work done for a total cost of______________on the basis of unit cost of the work specified in the Bill of Quantities or such other sums as may be ascertained under the conditions of the Contract.

合同应当于          (时间)完成。

The Contract shall be completed by          

第五条转包和分包

5Assignment and Sub - letting

没有发包方预先的书面同意,承包方不应把本合同或其任何部分、或其中或其项下的任何利益转让。

The Contractor shall not assign the Contract or any partthereof, or any benefit or interest therein or thereunder without the prior written consent of the Employer.

承包方不能分包整个工程。除了合同其他方面规定的以外,没有发包方预先的书面同意,承包方不应当分包工程的任何部分。这种同意,如果给出的话,不应当免除承包方在合同项下的任何义务和责任,并且他应当对分承包方、他的代理人或工人的违约和疏忽负责。

The Contractor shall not sublet the whole of works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not sublet any part of the works without the prior written consent of the Employer. Such consent, if given, shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contractand he shall be responsible for the defaults and neglects of any subcontractor, his agents or workmen.

第六条图纸

6Drawings

图纸应当留在发包方的单独保管之下,但其两份复印件应免费提供给承包方。承包方应当以自己的费用提供、制作自己额外要求的复印件。在作合同完成时,承包方应当将合同项下提供的所有图纸归还给发包方。

The Drawings shall remain in the sole custody of the Employer, but two copies thereof shall be furnished to the Contractor free of charge.The Contractor shall provide and make at hisown expense any further copies required by him. At the completion of the Contract, the Contractor shall return to the Employer all Drawings provided under the Contract.

如前所述将提供给承包方的一份图纸的复印件,应当由承包方保存在工地,并且这份应当由发包方和被发包方书面授权的任何其他人为检查和使用的目的在合理的时间内得到。

One copy of the Drawings, furnished to the Contractor as aforesaid, shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall at any reasonable time be available for inspection and used by the Employer and by any other person authorized by the Employer in writing.

无论什么时间工程计划或进展有可能被拖延或中断,承包主应当向发包方发出书面通知,除非任何进一步的图纸或命令,包括指示、指令或认可,由发包方在合理的时间内发出。通知应当包括对图纸或命令的要求的详细情况和这种要求为什么要提出,要何时提出以及如果这一要求迟至可能造成的任何迟延或中断。

The Contractor shall give written notice to the Employer whenever planning or progress of the Works is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or order, including a direction, instruction or approval, is issued by the Employerwithin a reasonable time.The notice shall include details of thedrawing or order required and of why and by when it is required and of any delay or disruption likely to be suffered if it is late.

在任何情况下,如果发包方疏忽或无能,没有在合理的时间内发出任何承包方根据本条第(3)款所要求的图纸或命令,承包方因此遭受拖延,那么发包方应当在决定合同所确定的任何时间的延展时考虑这种拖延。

If, by reason of any failure or inability of the Employer to is - sue within a time reasonable in all the circumstances any drawing or order requested by the Contractor in accordance with sub(3) of this Clause, the Contractor suffers delay, then theEmployer shall take such delay into account in determining anyextension of time to which the Contractor is entitled.

第七条一般责任

7General Obligations

承包方应当全权负责所有施工现场的施工和建筑方法的合适、稳定和安全,但是承包方不应对永久性工程或任何临时性工程的设计或详细说明负责,除非合同中已经清楚地规定了。

The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of all site operations and methods of construction, provided that the Contractor shall not be responsible, except as may be expressly provided in the Contract, for the design or specification of the Permanent Works , or for the design orspecification of any Temporary Works.

发包方应当使承包方根据投标文件可以得到发包方或代表发包方从已经进行的与工程有关的调查中应当已经得到的关于水文条件和地下条件的数据,并且投标应当被认为是基于这些数据的,但是承包方应当对他自己的解释负责。

the Employer shall have made available to the Contractor with the Tender documents such data on hydrological and subsurface conditions as shall have been obtained by or on behalf of the Employer from investigations undertaken relevant to theWorks and the Tender shall be deemed to have been based on such data, but the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.

承包方应当被认为已经检查了施工现场和它的环境以及与之有关的可得到的资料,并且就实际情况而言,在提出他的投标之前就对包括地下条件、水文和气候条件、工程的范围和特征、完成工程所需的材料、进入施工现场的方法和他可以要求的贷款等的形式和特征感到满意,一般来讲,应当认为承包方已经得到关于上文提到的风险、意外事件和一切其他可能影响他投标的情形等的必要的资料。

The Contractor shall also be deemed to have inspected and examined the Site and its surroundings and information availablein connection therewith and to have satisfied himself, so far as ispracticable, before submitting his Tender as to the form and nature thereof, including the subsurface conditions, the hydrological and climatic conditions, the extent and nature of work and materials necessary for the completion of the works, the means of ac - cess to the Site and'the accommodation he may require, in general, shall be deemed to have obtained all necessary information, subject as above mentioned, as to risks, contingencies and all other circumstances which may influence or affect his Tender.

承包方应当被认为在投标前就对工程投标的和估了价的工程数量单和进度、价格表所规定的工程进度和价格的正确性和资格感到满意,除了合同规定的其他方面,投标书的进度和价格应当包括其在合同项下的责任和一切为正确执行和继续工程的必要的事情。

The Contractor shall be deemed to have satisfied himself be - fore tendering as to the correctness and sufficiency of this Tenderfor the Works and of the rates and prices stated in the priced Bill of Quantities and the Schedule of Rates and Prices, if any, whichTender rates and prices shall, except insofar as it is otherwiseprovided in the Contract, cover all his obligations under the Contract and all matters and things necessary for the proper execution and maintenance of the Works.

除非法定或实际上的不可能,承包方应当严格地依照合同执行和继续工程,以便发包方感到满意,并且应当在任何事情上严格地遵守发包方的指令、指示,无论合同中是否提到或是否与工程有关。

Save insofar as it is legally or physically impossible ,the Contractor shall execute and maintain the Works in strict accordancewith the Contract to the satisfaction of the Employer and shall comply with and adhere strictly to the Employer's instructions and directions on any matter whether mentioned in the Contract or not, or concerning the Works.

承包方应当在合同执行期间和只要发包方认为是正确履行合同项下承包方的义务的必要时提供一切必要的管理。承包方,或者一个由发包方以书面形式认可,该项认可在任何时候可以撤回,称职的被授权的代理人或代表,应当在工程期间是不变的,并且应当把自己的全部时间用于工程管理。如果上述认可被发包方撤回,承包方在收到这一撤回通知后,注意到下文所提到的调换请求,应当一旦切实可行就从工程中更换代理人并且以后不在工程中以任何身份雇佣他,并应更换为发包方认可的另一个代理人。这一被授权的代理人或代表应当代表承包方接受来自发包方的指示、指令。

The Contractor shall give or provide all necessary superintendence during the execution of the Works and as long thereafter as the Employer may consider necessary for the proper ful - filling of the Contractor's obligations under the Contract, The Contractor,or a competent and authorized agent or representative approved of in writing by the Employer, which approval may at any time be withdrawn, is to be constantly on the Works and shall give his whole time to the superintendence of the same. If such approval shall be withdrawn by the Employer, the Contractor shall, as soon as is practicable, having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned, after receiving notice of such withdrawal, remove the agent from the Works and shall not thereafter employ him again on the Works in any capacity and shall replace him by another agent approved by the Employer. Such authorized agent or representative shall receive, on behalf of the Contractor, directions and instructions from theEmployer.

(1)承包方应当在与执行和继续工程有关的施工现场提供和雇用:

(1)The Contractor shall provide and employ on the Site inconnection with the execution and maintenance of the Works:

(a)只有在他们各自职业领域是熟练的和经验丰富的技术人员,和对他们所被要求的管理工作进行正确管理的称职的副代理人、监工和领导;并且

(a)only such technical assistance as are skilled and experienced in their respective callings and such subagents, foremen and leading hands as are competent to give proper supervision tothe work they are required to supervise and

(b)正确、及时地执行和继续工程所必须的熟练的、半熟练的和非熟练的劳动力。

(b)uch skilled, semi -skilled and unskilled labour as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the Works.

(2)发包方可以自主地提出异议并要求承包方立即从工程中解雇那些承包方在执行或继续工程期间的雇用的任何人,这些人在发包方看来,在正确执行他们的职责方面是不规矩或不称职或玩忽职守,或者他的雇用被发包方认为是不愉快的,并且这些人没有发包方的书面承诺不应再被雇用于工程。任何被从工程中解雇的人应当立即由发包方认可的称职的人代替。

(2)The Employer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Employer, misconducts himself, or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose employment is otherwise considered by the Emplyer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Employer. Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible by a competent substitute approved by the Employer.

与工程相联系,承包方应当以自己的费用为保护工程或为公众及其他人的安全和便利,在任何必要的时间和地点或应发包方的要求,提供和维持所有的照明、警卫、围墙和守护。

The Contractor shall in connection with the Works provide and maintain at his own cost all lights, guards, fencing and watching when and where necessary or required by the Employer for the protection of the Works, or for the safety and convenience of the public or others.

第八条工程完工

8Completion of Works

从工程开始直到依据第26条为整个工程的完工证书所确定的日期时止,承包方应当对其管理全权负责。倘若发包方就任何一部分的永久工程发出完工证书,承包方就将从该部分的完工证书所确定的日期之日起终止对该部分永久工程负责,并且管理这部分工程的责任转移给发包方。承包方应当对其承担的任何未完成的工作在工程持续期间到该未完成的工作完成时全权负责。只要工程或其任何部分发生来自无论什么原因的破坏、损失或损害,但本条第(2)款所规定的预期风险除外,承包方应当对他应当以自己的费用并使其恢复原状,以便在完工时永久性工程应当在良好的状况和条件下以及在每个方面都与合同的要求相符的管理行为负全部的责任。在任何预期的风险引发的任何破坏、损失或损害的事件中,如果达到发包方所要求的程度和本合同第三十四条规定的承包方应当修理并使其恢复原状,费用由发包方承租。承包方也应对为完成任何未完成的工作或遵守本合同第27条项下的责任由其进行施工的过程中由其所引起的对工程的任何损坏负责。

From the commencement of the Works until the date stated in the Certificate of Completion for the whole of the Works putsuant to 26 here of the Contractor shall take full responsibility for the care thereof. Provided that if the Employer shall issue a Certificate of Completion in respect of any part on the Permanent Works the Contractor shall cease to be liable for the care of that part and the responsibility for the care of that part of the permanent works from the date stated in the Certificate of Completion in respect of that part and the responsibitity for the care of that part shall pass to the Employer. Provided further that the Contractor shall take full responsibility for the care of any outstanding work which he shall have undertaken to finish during the Period of Maintenance until such outstanding work is completed. In case any damage, loss or injury shall happen to theWorks, or to any part thereof, from any cause whatsoever, save and except the expected risks as defined in sub(2) of this Clause, while the Contractor shall be responsible for the care thereof the Contractor shall, at his own cost, repair and make good the same, so that at completion the Permanent Works shall be in good order and condition and in conformity in every respect with the requirement of the contract in the event of any such damage, loss or injury happening from any of the expected risks,the Contractor shall; if and to the extent required ty the Employ - er and subject always to the provision of 34 hereof, repair and make good the same as aforesaid at the cost of the Employer. The Contractor shall also be liable for any damage to the Works occassioned by him in the course of any operations carried out by him for the purpose of completing any outstanding work or complying with his obligations under 27 hereof.

“预期的风险”是指战争(无论战争是否被宣布)、敌对行为、侵略、外国敌人的敌对行为、叛乱、革命、暴动或军事政变或篡权行为、内战,或者除非完全由承包方或其分包方的雇员在施工过程中引发的,骚乱、动荡或混乱,或者永久性工程的任何部分被发包方使用需要的占有,或者任何这种作为一个经验丰富的承包方所不能预见的自然力的作用,或者一切为此中共同提到的“预期风险”所作的合理的准备或保险。

The expected risks are war (whether war be declared or not), hostilities, invasion, act of foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military or usurped power, civil war, or unless solely restricted to employees of the Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder, or use of occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, or any such operation of the forces of nature as an experienced contractor could not foresee, or reasonably make provision for or insure against all of which are herein collectively referred to as the expected risks.

第九条工程保险

9Insurance Works

在本合同第八条项下没有限定其义务和责任的情况下,承包方应当以发包方和承包方其同的名义为由于除预期的风险以外任何原因所引起的一切损毁保险,因为根据合同条款承包方是有责任的,并且在这种方式下,发包方和承包方在本合同第八条第一款所规定的期间和工程继续期间内对某一原因引起的,发生在工程继续期间之前的损毁受到保险的保护,并且对承包方为完成第二十七条项下的义务的目的所执行的任何工作期间所引起的损毁受保险的保护:

Without limiting his obligations and responsibilities under 8 hereof, the Contractor shall insure in the joint names of the Employer and the Contractor against all loss or damage from whatever cause arising, other than expected risks, for which he is responsible under the terms of the Contract and in such manner that the Employer and Contractor are covered for the period stipulated in 8 (1) hereof and are also covered during the Period of Maintenance for loss or damage arising from a cause,occurring prior to the commencement of the Period of Mainte - nance , and for any loss or damage occasioned by the Contractor in the course of any operation carried out by him for the purpose of complying with his obligations under 27 hereof:

(a)按估算了的现时合同价值所要施工的工程或者和材料一起被列出的以其替代物的价值在工程中合并计算的增加的费用。

(a)the Works for the time being executed to the estimated current contract value thereof or such additional sum as may be specified together with the materials for incorporation in the Works at their replacement value;

(b)以其替代物的价值计算的建筑机械和其他被承包方带人施工现场的东西。

(b)the Constructional Plant and other things brought on to the Site by the Contractor to the replacement value of such Constructional Plant and other things.

这种保险应当由一个保险公司完成,并且在条款方由发包方认可,该认可不能无理由地扣留,并且承包方无论何时都应根据要求向发包方提供保险单和现在的保险费的付款收据。

Such insurance shall be effected with an insurer and in terms approved by the Employer ,which approval shall not be unreasonably withheld, and the Contractor shall, whenever required, pro - duce to the Employer the policy or policies of insurance and the receipts for payment of the current premiums.

第十条人身和财产损失

10Damage to Persons and Property

除非如果并仅就合同有另外规定,承包方应当保护发包方免受在工程执行和继续过程中发生的无论是关于对任何人身的伤害和侵害或对任何财产的本质上的或物理上的破坏的任何损失和权利要求,并且免受任何请求、诉讼程序、破坏、诉讼费用、控告和支出,无论是在哪方面或与什么相关联,除非这些赔偿是关于:

The Contractor shall, except if and so far as the Contract provides otherwise , indemnify the Employer against all losses and claims in respect of injuries or damage to any person or material or physical damage to any property whatsoever which may arise out of or in consequence of the execution and maintenace of the Works and against all claims, proceedings, damages, costs,charges and expenses, whatsoever in respect of or in relation thereto except any compensation or damages for or with respect to:

(a)工程或其任何部分的永久性工程占用的土地;

(a)the permanent use or occupation of land by the Works or any part thereof;

(b)发包方在任何土地之上、之下或通过该土地工程或其任何部分的权利;

(b)the right of the Employer to execute the Works or any part thereof on, over, under, in or through any land;

(c)根据合同执行和继续工程造成的不可避免的结果所引起的对人身或财产的伤害或破坏。

(c)injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the Works in accordance with the Contract.

第十一条第三方责任险

11Third Party Insurance

开始执行工程之前,只有在没有本合同第十条项下限定的义务和责任的情形下,承包方应有义务为由于执行工程或合同可能引起的包括发包方财产在内的任何财产或包括发包方任何雇员在内的任何人的任何本质上的或物理上的损毁或伤害投保,除非可归因于此的事件已经在本合同第十条的规定中提到过。

Before commencing the execution of the Works the Contractor, but without limiting his obligations and responsibilities under 10 thereof, shall insure against his liability for any material or physical damage, loss or injury which may occur to any property, including that of the Employer, or to any person, including any employee of the Employer, by or arising out of the execution of the Works or in the carrying out of the Contract, otherwise than due to the matters referred to in the provision to 10 hereof.

这种保险应当由一个保险公司完成,并且在条款方面由发包方认可,这一认可不能无理由地扣留,并且至少为          (金额)。承包方无论何时都应当根据要求提供保险单和现在的保费的付款收据。

Such insurance shall be effected with an insurer and in terms approved by the Employer ,which approval shall not be unreasonably withheld, and for at least the amount of I.

保险条款中应当包括这样一项规定,即在任何请求事件中,因为承包方将被授权接受保险单项下对发包方的补偿,保险公司将保护发包方免受这种请求和任何诉讼费用、控告和支出。

The Contractor shall, whenever required, produce the policy or policies of insurance and the receipts for payment of the current premiums.The terms shall include a provision whereby, in the event of any claim in respect of which the Contractor would be entitled to receive indemnity under the policy being brought or made against the Employer, the insurer will indemnify the Employer against such claims and any costs, charge, and expenses in respect thereof.

第十二条工人的意外伤害事故

12Accident of Injury to Workmen

发包方不对任何人或承包方及其分包方雇用的其他人由于任何意外事件或伤害在法律上应支付的赔偿负责,除非这一意外事件可归用于发包方、其代理人或者雇员的任何行为或违约。承包方应使并持续使发包方免受这种赔偿,除非如前所述,并且使其免受无论关于什么的一切请求、诉讼程序、诉讼费用、控告和支出。

The Employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable at law in respect or in consequence of any accident or injury to any workman or other person in the employment of the Contractor or any subcontractor, save and except an accident or injury resulting from any act or default of the Employer, his agents, pr servants. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all suchdamages and compensation, save and except as aforesaid, and a-gainst all claims, proceedings, costs, charges and expenses what - soever in respect thereof or in relation thereto.

承包方应当向发包方认可的保险公司投保这种责任,这一认可不能无理由地扣留,承包方并且应当在他为工程雇佣的人被雇佣的全部期间内继续这种保险,并且应当根据要求提供这种保险单和现在的保险金的付款收据。除此之外,关于被分包方雇用的任何人,如前所述,在本款下如果分包方已经就这些人以保险单项下发包方免受索赔的形式或投保了责任险,那么承包方的保险义务应当是令人满意的,但承包方应当要求这些分包方根据要求提供保险单和现在的保险金的付款收据。

The Contractor shall insure against such liability with an in- surer approved by the Employer, which approval shall not be un - reasonably withheld,and shall continue such insurance during thewhole of the time that any persons are employed by him on theWorks and shall, when required, produce such policy of insurance and the receipt for payment of the current premiums.Provided always that, in respect of any persons employed by any subcontrac - tor, the Contractor' s obligation to insure as aforesaid under this subshall be satisfied if the subcontractor shall have in - sured against the liability in respect of such persons in such manner that the Employer is indemnified under the policy, but the Contractor shall require, such sub - contractor to produce, when required, such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium.

第十三条对于承包方未履行保险义务的法律救济

13Remedy on Contractor's Failure to Insure

如果承包方未能完成并有效地维持在第九条、第十一条、第十二条中提到的保险,或他在合同项下被要求完成的其他任何保险,那么,在这种条件下,发包方可以完成并有效地维持这保险,并为那种目的在必要时支付保险金,并时时从如前所述的发包方支付给承包方的到期的或即将到期的款项中扣除,或从承包方取得同等数额的到期债权。

If the Contractor shall fail to effect and keep in force the in - surances referred to in Clauses 9, 11 and 12 hereof, or any other insurance which he may be required to effect under the terms of the Contract, then and in any such case the Employer may effect and keep in force any such insurance and pay such premium or premiums as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid by the Employer as aforesaid from any monies due or which may become due to the Contrac - tor, or recover the same as a debt due from the Contractor.

第十四条应当遵守的法规、规章等

14Compliance with Statutes and Regulations, etc.

对任何国家或州的法规、法令或其他法律,或者任何规章,或者任何地方的或其他正当组成的当局的细则关于工程的执行,和根据规定和章程或其财产或权利受到或可能受到工程的任何形式的影响的公众团体和公会要求给出的一切通知或支付的一切费用,承包方应当给出通知并支付费用。

The Contractor shall give all notices and pay all fees re - quired to be given or paid by any National or State Statute, Ordi - nance, or other Law, or any regulation, or bylaw of any local or other duly constituted authority in relation to the execution of the Works and by the rules and regulations or all public bodies and Companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the Works.

承包方应当在各方面遵守如前所述的适用于工程的任何这种法规、法令和规章或者任何地方的或其他正当组成的当局的细则的规定,并且遵守这种如前所述的公众团体和公会的规定和规章,而且应当使发包方免受所有因违反任何这种法规、法令或法律、规章、细则的每一种惩罚和责任。

The Contractor shall conform in all respects with the provi - sions of any such Statute, Ordinance of Law as aforesaid and the regulations or bylaws of any local or other duly constituted authority which may be applicable to the Works and with suchrules and regulations of public bodies and companies as aforesaid and shall keep the Employer indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such Statute, Ordinance or Law, Regulation or Bylaw.

发包方将偿付或酌情考虑承包方应支付和已支付的与这种费用有关的一切费用。

The Employer will repay or allow to the Contractor all such sums as have been properly payable and paid by the Contractor in respect of such fees.

第十五条其他承包方的加入

15Access to Other Contractors

承包方应当给发包方所雇用的其他承包方及其工人和发包方的工人以及可能在施工现场或其附近被雇用从事任何本合同未包括的或任何发包方可以参加的与工程有关或辅助工程的任何合同的工作的任何其他正当组成的当局提供一切合理的机会。

The Contractor shall afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employ - er and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of an work not includ - ed in the Contract or of any contract which the Employer may en - ter into in connection with or ancillary to the Works.

第十六条承包方保持施工现场的清洁

16Contractor to Keep Site Clean

在工程进展过程中,承包方应当合理地保持施工现场免受一切不必要的妨碍,而且应当存放或处理任何建筑机械和剩余的材料,并且以施工现场清除任何残骸、垃圾或不再要求的临时工程。

During the progress of the Works the Contractor shall keep the Site reasonably free from all unneccessary obstruction and shall store for dispose of any Constructional Plant and surplus materials and clear away and remove from the Site any wreck - age, rubbish or Temporary Works no longer required.

在工程完成时,承包方应当从施工现场清除所有的建筑机械、剩余的材料、垃圾和各种临时工程,并且使整个工地和工程清洁而且在使发包方满意的整洁的条件中。

On the completion of the Works the Contractor shall clear away and remove from the Site all Constructional Plant, surplus materials, rubbish and Temporary Works of every kind, and leave the whole of the Site and Works clean in a workmanlike condition to the satisfaction of the Employer.

第十七条劳工

17Labor

承包方应当自己组织所有当地的或其他地方的劳工的雇佣,并且除了承包方在其他方面提供的以外,还负责运输、住宿、膳食和工资。

The Contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor, local or otherwise, and, save insofar as theContract otherwise provides, for the transport, housing, feedingand payment thereof.

就合理地切实可行的措施而言,承包方考虑到当地的条件,为使发包方满意,应当在施工现场提供充足的饮用水和其他水的供应,供承包方的职员和工人使用。

The Contractor shall, so far as is reasonably practicable, having regard to local conditions ,provide on the Site , to the satis - faction of the Employer , an adequate supply of drinking and other water for the use of Contractor's staff and work people.

除了根据现时有效的法规、法令和政府规章或命令,承包方不应当进口、出售、给予、易货或以其他方法让与任何含酒精的液体或毒品,或者允许或负担其分包方、代理人或雇员的任何这种进口、买入、礼品、易货或让与行为。

The Contractor shall not, otherwise than in accordance with the Statutes, Ordinances and Government Regulations or Orders for the time being in force, import, sell, give, barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor, or drugs, or permit or suffer anysuch importation, sale, gift, barter or disposal by his sub - contrac - tors, agents or employer.

承包方不应给予、易货或以其他方法让与任何武器或各种弹药给任何人;或者允许或负担如前所述的行为。

The Contractor shall not give, barter or otherwise dispose of to any person or persons, any arms or ammunition of any kind or permit or suffer the same as aforesaid.

承包在对待他所雇用的劳工中应当充分注意到所有公认的节日、休息日和宗教日以及其他风俗习惯。

The Contractor shall in all dealings with labor in his em - ployment have due regard to all recognized festivals, days of rest and religious or other customs.

在任何传染自然界的疾病发生的事件中,承包方应当遵守并执行这种由政府,或地方医学或卫生当局为处理和克服这种疾病所可能作出的规定、命令和要求。

In the event of any outbreak of illness of an epidemic nature, the Contractor shall comply with and carry out such regulations, orders and requirements as may be made by the Government, or the local medical or sanitary authorities for the purpose of dealing with and overcoming the same.

承包方在一切时候应当采取一切合理的预防措施以防止任何由其雇员引起或在他们中的不合法的、扰乱性的或者混乱的举动,并且为维护和平和保护工程周围的人身和财产制止这种举动。

The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, malicious or disorderly conduct by or amongst his employees and for the preservation of peace and protection of persons and property in the neighborhood of theWorks against the same.

第十八条材料和工艺

18Materials and Workmanship

一切材料和工艺应当是合同中和根据发包方的指令所记述的各种类别,并是应当时时接受发包方可能在加工厂或制造地或者在施工现场或合同规定的其他地方以及任何这类地方进行的检验。承包方应当提供通常为检查、测量和检验任何工作和任何使用的材料的质量、重量或数量所要求的帮助、仪器、机械、劳动力和材料,并且应当为发包方所选择和要求的检验在材料用于工程前提供材料的样品。

All materials and workmanship shall be of the respective kinds described in the Contract and in accordance with the Employer's instructions and shall be subjected from time to time to such tests as the Employer may direct at the place of manufac - ture or fabrication, or on the Site or at such other place or places as may be specified in the Contract, or at all or any of such places  The Contractor shall provide such assistance, instruments, machines, labor and materials as are normally required for examining, measuring and testing any work and the quality, weight or quantity of any material used and shall supply samples of materials before incorporation in the Works for testing as may be selected and required by the Employer.

一切样品应由承包方提供,如果这种提供已经由合同规定,则费用由承包方承担,否则,费用由发包方承担。

All samples shall be supplied by the Contractor at his own cost if the supply thereof is clearly intended by of provided for in the Contract, but if not, then at the cost of the Employer.

如果检验已经由合同规定,并且,仅就负荷检验或者确定任何已完成的设计或部分完成的工作是否适合其想要达到的目的的检验而言,在合同中以充分的细节列举了以使承包方能在确定价格时或在其投标中考虑这些时,进行检验的费用应不由承包方承担:

The cost of making any test shall be borne by the Contractor if such test is clearly intended by of provided for in the Contract and, in the cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purposes which it was intended to fulfil, is particularized in the Contract in sufficient detail to enable the Contractor to price of allow for the same in his Tender:

如果任何一项检验是由发包方以下列任何一个方式指定的:

If any test is ordered by the Employer which is either:

(a)未被这样设想或提出;或者

(a)not so intended by or provided for; or

(b)(就上面提及的而言)没有这样列出;或者

(b)(in the cases above mentioned) is not so particularized;or

(c)尽管是由发包方这样设想或提出,但是由一个独立的人在施工现场或材料的加工厂或制造地之外的任何其他地方检验的;

(c)though so intended or provided for is ordered by the Employer to be carried out by an independent person at any place other than the Site or the place of manufacture or fabrication of the materials tested ;then the cost of such test shall be borne by the Contractor,

如果检验显示工艺或材料不符合同的规定,那么这种检验费应当由承包方承担。

if the test shows the workmanship or materials not to be in accordance with the provisions of the Contract.

第十九条施工中的检验

19Inspection of Operations

发包方和其授权的任何人可以在任何时候进入工程地点和所有的正在开展工作的或为工程存放材料、人工制品或机器的地方,并且承包方应当为获得这种进入的权利提供每一项便利的帮助。

The Employer and any person authorized by him shall at all times have access to the Works and to all workshops and places where work is being prepared or from where materials, manufactured articles or machinery are being obtained for the Works and the Contractor shall afford every facility for and every assistance on or in obtaining the right to such access.

没有发包方的认可,任何工作不应逃避检查,并且承包方应当为发包方提供充分的机器检查和测量任何可能将逃避检查的任何工作和在永久性工程施工前检查其基础工程。无论何时,这种基础工程工作为检查做好或将做好准备时,承包方应当向发包方发出到期通知,同时,发包方应当没有不合理的拖延为检查和测量这种工作或检查这种基础工程的目的到场参加,除非发包方有根据地认为不必要并向承包方提出了建议。

No work shall be covered up or put out of view without the approval of the Employer and the Contractor shall afford full opportunity for the Employer to examine and measure any work which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before Permanent Work is placed there on. The Contractor shall give due notice to the Employer whenever any such work or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the Employer shall, without unreasonable delay, unless he considers it unnecessary and advises the Contractor accordingly, attend for the purpose of examining and measuring such work or of examining such foundations.

第二十条不合适的工程和材料的返工和更换

20Removal of Improper Work and Materials

发包方在工程进展期间有权时时以书面形式命令,

The Employer shall during the progress of the Works have power to order in writing from time to time,

(a)在命令所规定的时间中从施工现场更换任何在发包方看来与合同不相符的材料;

(a)the removal from the Site, within such time or times as may be specified in the order, of any material which, in the opinion of the Employer, are not in accordance with the Contract;

(b)合适的替代物和合适的材料;并且

(b)the substitution of proper and suitable materials; and

(c)更换并正确的再执行,尽管任何对其预先的检验或为此的临时工程,在发包方看来,在材料和工艺方面是与工程不相符的一切工作。

(c)the removal and proper reexecution, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor, of any work which in respect of materials or workmanship is not, in the opinion of the Employer, in accordance, with the Contract.

就承包方在执行这种命令中所作出的违约而方,发包方应当有权雇佣并且付款经其他人以执行同样的工作,并且所有因其发生或附带的费用应当由发包方从承包方取得补偿,或者由发包方从付给承包方的到期的或即将到期的任何款项中扣除。

In case of default on the part of the Contractor in carrying out such order, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all expenses consequent thereon or incidental thereto shall be recoverable from the Contractor by the Employer, or may be deducted by the Employer from any monies due or which may become due to the Contractor.

第二十一条工程的中断执行

21Suspension of Work

根据发包方的书面命令,承包方应当在发包方认为必要的任何时候和方式中断工程的进展,并且应当在中断期间正确地保护和保管工程,就发包方看来是必要的。承包方在执行本条项下的发包方的指令所发生的额外费用应由发包方承担和支付,除非这种中断是:

The Contractor shall, on the written order of the Employer, suspend the progress of the Work or any part thereof for such time of times and in such manner as the Employer may consider necessary and shall during such suspension properly protect and secure the work, so far as is necessary in the opinion of the Employer. The extra cost incurred by the Contractor in giving effect to the Employer's instructions under this shall be borne and paid by the Employer unless such suspension is;

(a)在合同中其他方面规定的;或者

(a)otherwise provided for in the Contract; or

(b)由于承包方所作出的一些违约的原因的必要;或者

(b)necessary by reason of some default on the part of the Contractor; or

(c)由于施工现场的气候条件的原因的必要;或者

(c)necessary by reason of some default on the part of the Contractor; or

(d)为正确执行工程或为工程或其任何部分的安全的必要,就种必要性而言,不是由于工程师或发包方引起,也不是由于本合同第八条第二款所规定的预期风险所引起的。

(d)necessary for the proper execution of the Works or for the Safety of the Works or any part thereof insofar as such necessity does not arise from any act or default by the Engineer or the Employer or from any of the expected risks defined in 8(2) hereof.

倘若承包方没有被授权获得这种额外费用,除非他在发包方命令之日起二十八天内向发包方发生书面的意向通知提出要求,发包方应当处理和决定就这种在发包方看来是公平的和合理的要求而言的本合同第二十三条项下的对承包方造成的额外费用和/或时间延展。

Provided that the Contractor shall not be entitled to recover any such extra cost unless he gives written notice of his intention to claim to the Employer within twenty - eight days of the Employer's order. The Employer shall settle and determine such extra payment and/or extension of time under 23 hereof to be made to the Contractor in respect of such claim as shall, in the opinion of the Employer, be fair and reasonable.

如果工程或其任何部分的进展因发包方的书面命令而被中断并且从中断之日起九十天内发包方没有给出继续工程的许可,除非这种中断是由于第一款的(a)、(b)、(c)段所列的,承包方可以向发包方送达一份书面的通知,要求允许自其收到该通知之日起二十八天内继续进行工程,或者被中断进行的那部分,并且,这种许可没能在那段时间内被承认,承包方通过进一步的书面通知的送达可以,但并不受此束缚,决定或处理这种因为本合同第二十八条项下的部分的不作为仅影响工程的部分的,或者因为发包方对合同的放弃影响整个工程的中断。

If the progress of the Works or any part thereof is suspended on the written order of the Emloyer and if permission to resume work is not given by the Employer within a period of ninety days from the date of suspensing them, unless such suspension is within paragraph (a), (b), (c) or (d) of sub(1) of this Clause, the Contractor may serve a written notice on the Employer requiring permission within twenty eight days from the receipt thereof to proceed with the Works, or that part thereof in regard to which progress is suspended and, if such permission is not granted within that time ,the Contractor by further written notice so served may, but is not bound to, elect or treat the suspension where it affects only part of the Works as an omission of such part under 28 hereof, or, where it affects the whole Works, as an abandonment of the Contract by the Employer.

第二十二条开始和终止的时间

22Commencement Time and Time for Completion

承包方应在合同签字后15日内在施工现场开始工程,但无论如何,不得迟于2个月,承包方应当迅速地并且没有拖延地开始工程,除非由发包方特别认可或命令,或完全超出承包方的控制。

The Contractor shall commence the Works on Site within fifteen days of signing the Contract, but in any event, not later than two months. The Contractor shall commence the work with due expedition and without delay, except as may be expressly sanctioned or ordered by the Employer, or be wholly beyond the Contractor's control.

除了合同可能规定的承包方时时被给予占有权的施工现场和其依命令能够得到的在合同中任何要求下执行工程所命令所部分范围之外,发包方将根据可能的要求给予承包方这些施工现场的占有权,以使承包方能依照同意的计划开始和进行工程的执行。如果承包方承受了由于发包方给予占有权的任何失误所造成的拖延或费用发生,发包方应当为工程的完成许可一个延长的时间,并且以其观点证明这种公平的足以补偿发生的费用的数目。

Save insofar as the Contract may be prescribed, the extent of portions of the Site of which the Contractor is to be given possession from time to time and the order in which such portions shall be made available to him and, subject to any requirement in the Contract as to the order in which the Works shall be executed, the Employer will give to the Contractor possession of so much of the Site as may be required to enable the Contractor to commence and proceed with the execution of the Works in accordance with the agreed program. If the Contractor suffers delay or incurs cost from failure on the part of the Employer to give possession, the Employer shall grant an extension of time for the completion of the Works and certify such sum as, in his opinion, shall be fair to cover the cost incurred.

承包方应当承担他自己要求的与进入施工现场相联系的特别的或临时的通告权所产生的一切费用和责任。承包方也应当以自己的费用提供任何在施工现场以外的为工程的目的由其所要求的附加的膳宿。

The Contractor shall bear all costs and charges for special or temporary wayleaves required by him in connection with access to the Site.The Contractor shall also provide at his own cost any additi ional accommodation outside the Site required by him for the purposes of the Works.

在整个工程完工前就工程的任何一部分的完成而言在合同中的任何要求的条件下,整个工程应当在与本合同先前的第四条第二款相一致的情况下完成。

to any requirement in the Contract as to completion of any section of the Works before completion of the whole, the whole of the Works shall be completed', in accordance with the proccesions of 4 (2) hereof.

第二十三条工期的延展

23Extension of Time for Completion

在这些条件中提到的任何额外或附加工程的任何种类或任何原因的拖延的时间量或者异常的不利的条件,或者他们的无论可能发生的任何一种的特殊的环境,除了承包方违约之外,应当为工程的完成公平地授权给承包方一个时间的延展,发包方应当决定这种延展的时间量并且据此通知承包方。

Should the amount of extra or additional work of any kind or any cause of delay referred to in these Conditions, or exceptional adverse climatic conditions, or their special circumstances of any kind whatsoever which may occur, other than through a default of the Contractor, be such as fairly to entitle the Contrac - tor to an extension of time for the completion of the Works the Employer shall determine the amount of such extension and shall notify the Contractor accordingly.

第二十四条工程的进度

24Rate of Progress

如果因为任何没有授权给承包方时间延展的原因,工程或其部分的进展速度,以发包方的观点,在任何时间太慢以致于到规定的时间或为完成而延展的时间时不能保证完成,发包方将以书面的形式通知承包方并且承包方应当因此采取必要的且发包方可能认为加快进展的步骤,以便到规定的时间或延展的时间时完成工程或其部分。承包方不应被授权为采取这些步骤而增加款项。

If for any reason, which does not entitle the Contractor to an extension of time, the rate of progress of the works or any section is at any time, in the opinion of the Employer, too slow to ensure completion by the prescribed time or extended time for completion, the Employer shall so notify the Contractor in writing and the Contractor shall thereupon take such steps as are necessary and the Employer may approve to expedite progress so as to complete the Works or such section by the prescribed time or extended time.The Contractor shall not be entitled to any ad - ditional payment for taking such Steps.

第二十五条工程延期损失的计算

25Liquidated Damages for Delay

如果承包方没有在本合同第四条第二款所规定的时间内完成工程,那么承包方应当为这种违约向发包方支付按每天          %的比例计算的损失,并且不是在本合同第四条第二款所规定的时间和证明工程完工的日期之间消失的一种违约金。发包方可以在对任何取得赔偿的方法没有偏见的情况下,从在其手中的对承包方的到期的或即将到期的任何款项中扣除这种损失的金额。这种损失的支付或扣除不应解除承包方完成工程的义务或合同项下任何其他的责任和义务。

If the Contractor shall fail to achieve completion of the Works within the time prescribed in 4 (2) hereof, then the Contractor shall pay to the Employer at the rate of perday liquidated damages for such default and not as a penalty which shall elapse between the time prescribed by 4 (2)hereof and the date of certified completion of the Works.The Employer may, without prejudice to any other method of recov -ery, deduct the amount of such damages from any monies in his hands, due or which may become due to the Contractor.The pay - merit or deuction of such damages shall not relieve Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his obligations and liabilities under the Contract.

第二十六条工程完工的证明

26Certification of Completion of Works

当整个工程已经真正地被完成并且满意地通过了任何合同规定的最终的检验,承包方可以就那个结果给发包方发出一个附带一个在工程继续期间完成一切未完成工作的保证的通知。这种通知和保证应当是以书面形式并应当被认为是承包方的一个要求签发就工程而言的完工证明的请求。发包方应当在收到这种通知之日起二十一天内或者对承包方签发一个以其自己的观点说明工程真正地按合同完成的日期的完工证明,或者以书面形式给承包方以指令,具体说明以他的观点看来在签发这种证明前要求承包方做的一切工作。发包方应当通知承包方在工程中的可能在这种指令之后和其中具体说是有的工作完成前出现的影响工程真正完工的任何缺陷。在具体说明的工作完成的修补好被通知的任何缺陷后二十一天内,承包方有权得到这种完工证明。

When the whole of the Works have been substantially com - pleted and have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the Contract, the Contractor may give a notice to that effect to the Employer accompanied by an undertaking to finish any outstanding work during the Period of Maintenance. Such notice and undertaking shall be in writing and shall be deemed to be a request by the Contract for issue of a Certificate of Completion in respect of the Works.The Employer shall , with - in twenty - one days of the date of delivery of such notice either is - sue to the Contractor a Certificate of Completion stating date on which, in his opinion, the works were substantially completed in accordance with the Contract or give instructions in writing to the Contractor specifying all the work which, in his opinion, re - quires to be done by the Contractor before the issue of such Cer - tificate.The Employer shall also notify the Contractor of any de -fects in the Works affecting substantial . completion that may ap - pear after such instructions and before completion of the works specified therein .The Contractor shall be entitled to receive such Certificate of Completion within twenty - one days of completion of the works specified and making good any defects so notified.

类似地,根据本条第一款所确定的程序,承包方可以要求并且发包方应当签发一个完工证明关于:

Similarly, in accordance with the procedure set out in sub - (1)'of this Clause, the Contractor may request and the Em - ployer shall issue a Certificate of Completion in respect of;

(a)合同中规定了一个独立的完成时间的永久性工程的任何部分;和

(a)any section of the Permanent Works in respect of which a separate time for completion is provided in the Contract;and

(b)发包方满意的已经完成的永久性工程的任何实质性部分。

(b)any substantial part of the Permanent Works which has been completed to the satisfaction of the Employer.

在应当实质性地完工或应当满意地通过了合同所规定的任何检验的永久性工程的任何部分中,发包方可以在全部工程完工前就那部分永久性工程签发一个完工证明,并且因这种证明的签发,承包方应当被认为已经在工期中履行了完成任何在工程的那部分中的未完成的工作的义务。

In any part of the Permanent Work shall have been substan - tially completed and shall have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the Contract, the Employer may issue a Certificate of Completion in respect of that part of the Perma - nent Works before completion of the Whole of the Works and, upon the issue of such Certificate, the Contractor shall be deemed to have undertaken to complete any outstanding work in that part of the Works during the Period of Maintenance.

倘若在全部工程完成前就永久性工程的任何一部分给予了完工证明,不应被人为证明了任何需要恢复的场地上或地表的工作的完成,除非这种证明清楚地说明了。

Provided always that a Certificate of Completion given in respect of any section or part of the Permanent Works before com - pletion of the whole shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement, unless such Cer - tificate shall expressly so state.

第二十七条工程缺陷的保证和不履行义务的责任

27Guarantee Against Defects and Liability for De- feetive Work

在这些条件下,“维修期”是指由发包方根据本合同第二十六条证明工程完成的日期起一年的保证期间。

In these conditions the expression Period of Maintenance'shall mean a period of guarantee for one year from the date of completion of the works certifiecd by the Employer in accordance with 26 hereof.

应发包方的要求,承包方应当不迟延地以自己的费用维修或返工任何由于有缺陷的材料或工艺引起的缺陷或损害。

Upon notification from the Employer, the Contractor shall rectify or reconstruct without delay, free of cost to the Employ - er, any defects of damages arising out of faulty materials or workmanship.

如果承包方未能应发承包方的要求完成如前所述的工作,发包方有权雇用并付款给其他人以执行同样的工作,并且如果在发包方看来这种工作是承包方在合同项下有责任以自己的费用完成的,那么所有因其发生的或附带产生的费用应当是可取回的或者是到期的债权。

If the Contractor shall fail to do any such work as aforesaid required by the Employer, the Employer shall be entitled to em - ploy and pay other persons to carry out the same and if such work is work which, in his opinion, the Contractor was liable to do at his own expense under the Contract, then all expenses con- sequent thereon or incidental thereto shall be recoverable or which may become due to the Contractor.

一旦合同先于工程竣工而终止,承包方对材料或工艺的缺陷的责任仅在该工程全部完成并被发包方接收后一年内适用于他已完成的工程。

In the event the Contract is terminated prior to completion of the work, the liability of the Contractor for faulty material or defective workmanship shall apply to the partially completed work for a period of one year after the work has been fully com - pleted and taken over by the Employer.

第二十八条合同条款的变更、增加和删减

28Alterations, Additions and Ommissions

发包方可以变更以他的观点看来是必要的工程或其任何部分的形式、质量和数量,并且为此目的或为任何以他的观点看来是满意的原因,他有权命令承包方做并且承包方应当做下列任何事项:

The Employer shall make any variation of the form, quality or quantity of the Works or any part thereof that may, in his opinion, be necessary and for that purpose, or if for any other reason it shall, in his opinion be desirable, he shall have power to order the Contractor to do and the Contractor shall do any of the following:

(a)增加或减少合同项下的工程量;

(a)increase or decrease the quantity of any work included in the Contract

(b)删除某项工程;

(b)omit any such work;

(c)改变某项工程的特征、质量或种类;

(c)change the character or quality or kind of any such work;

(d)改变工程任何部分的高度、基线、定位和尺寸;和

(d)change the levels, lines, position and dimensiona of any part of the Works;and

(e)执行任何种类的完成工程所必要的附加工程;

(e)execute additional work of any kind necessary for the completion of the Works;

并且这种变更不应当在任何意义上使合同无效,但是这种变更的价值,如果有的话,应当在确定合同价款总额中计人。

and no such variation shall in any way vitiate or invalidate the Contract, but the value, if any, of all such variations shall be taken into account in ascertaining the amount of the Contract Price.

没有发包方的书面命令,承包方不应当做出这种变更。但不是根据本条项下的给出的命令,而是根据工程数量单所作出的任何工程数量的增加或减少不必要求发包方的书面命令。

No such variations shall be made by the Contractor without an order in writing of the Employer. Provided that no order in writing shall be required for increase or decrease in the quantity of any work where such increase or decrease is not the result of an order given under this Clause, but is the result of the quanti - ties exceeding or being less than those stated in the Bill of Quan - tities.

所有由发包方命令所确定的增加的工作或删减的工作应当根据合同所确定的比例和价格进行估价,如果这种比例和价格在发包方看来是合适的。如果合同没有包含适合于增加的工作的任何比例或价格,那么由发包方和承包方共同确认合适的比例或价格。如果未能达成一致,发包方应确定以他的观点看来是合理的和合适的比例或价格。

All extra or additional work done or work omitted by order of the Employer shall be valued at the rates and prices set out in the Contract if, in the opinion of the Employer, the same shall be applicable. If the Contract does not contain any rates or prices applicable to the extra or additional work, then suitable rates or prices shall be agreed upon between the Employer and the Con- tractor. In the event of disagreement the Employer shall fix such rates or prices as shall, in his opinion, be reasonable and proper.

第二十九条由于工程数量变更所作的合同价格的调整

29Adjustment of Contract Price Due to Variations in Quantities.

如果工程按月进度款的总额除去附加工作费用和临时款项后超过或不足原合同总价,那么应当根据工程的完成的情况对合同总介做如下调整:

Should the total aggregate sum of all monthly progress payments excepting payment for additional work, provisional sumitems exceed or fall short of the original total Contract Price,then adjustment shall be made to the original total Contract Price upon completion of the work as follows;

(a)如果按月支付的款项总额超过原合同总价的百分之一百二十,那么超过的部分按百分之八十计算并支付;

(a)In case the total aggregate sum of all monthly payments is more than one hundred and twenty (120)percent of the original total Contract Price, then the amount exceeding one hundred and twenty (120) percent of the original total Contract Price shall be calculated and paid at eighty (80) percent of the amount

(b)如果按月进度支付的款项的总额少于原合同总价的百分之八十,那么将支付差价的百分之二十以补偿承包方的一般管理费用和利益损失。

(b)In case the total aggregate sum of all monthly progress payments is less than eighty (80) percent of the original total Contract Price, then the difference between eighty (80) percent of the original total Contract Price and the total aggregate sum of all monthly progress payments will be paid at twenty (20)percent to compensate the Contractor for overhead and loss of profit

(c)本条项下的合同总价的调整不适用于按第三十五条规定的合同的终止。调整后的支付应当在最后结算时做出。单项的工程项目数量上的增减不影响合同总价的调整。

(c)Provided that adjustment of Contract Price under this shall not apply in the event of termination of this Contract as provided for in 35. Settlement of payment for the adjusted amount shall be made in the final payment. No adjustment of Contract Price shall be made for an increase or decrease in the quantity of individual items of work in the Schedule.

承包方应当逐月向发包方呈送一份尽可能全面和详细的帐单,写明承包方认为有权获得的附加款项和按发包方的命令在前一个月完成施工的所有附加费用的款项。

The Contractor shall send to the Employer once in every month an account giving particulars, as full and detailed as possible, of all claims for any additional payment to which the Con - tractor may consider himself entitled and of all extra or addition - al work ordered by the Employer which he has executed during the preceding month.

未在其间或最后提出的支付任何这种工作的费用或支出的要求将被认为没有包括在这种细目之中。如果承包方在很早的切实的机会中已经以书面的形式通知发包方他将为这种工作提出要求时,即使他没能遵守上述条件,发包方仍应有权承认为这种工作或支出所应支付的款项。

No final or interim claim for payment for any such work or expense will be considered which has not been included in such particulars. Provided always that the Employer shall be entitled to authorize payment to be made for any such work or expense, notwithstanding the Contractor's failure to comply with this con - dition, if the Contractor has, at the earliest practicable opportuni - ty, notified the Employer in writing that he intends to make a claim for such work.

第三十条设备、临时工程和材料

30Plant, Temporary Work and Materials

承包方提供的所有建筑机械、临时工程和材料在被运抵施工现场时、应当被认为专门用于工程的执行,并且没有发包方的书面同意,承包方不应移交这些或其部分,除非是从施工现场的一处到另一处。

All constructional Plant, Temporary Works and materials provided by the Contractor shall, when brought on to the Site, be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works and the Contractor shall not remove the same or any part there - of, except for the purpose of moving it from one part of the Site to another, without the consent, in writing, of. the Employer.

工程完工时,承包方应从施工现场撤走所有由其提供的滞留其上的建筑机械和临时工程以及未使用的材料。

Upon completion of the Works the Contractor shall remove from the Site all the said Constructional Plant and Temporary Works remaining thereon and any unused materials provided by the Contractor.

除根据本合同第八条和第三十五条规定外,发包方在任何时候都不对上述建筑机械、临时工程或材料的毁损负责。

The Employer shall not at any time be liable for the loss of or damage to any of the said Constructional Plant.Temporary Works or materials save as mentioned in Clauses 8 and 35 here- of.

对于承包方为工程目的而进口的任何建筑机械,发包方将根据承包方的要求协助其取得任何必要的政府对如前所述的为撤走承包的建筑机械的再出口的同意。

In respect of any Constructional Plant which the Contractor shall have imported for the purpose of the Works, the Employer will assist the Contractor, where required, in procuring any.nec - essary Government consent to the re - export of such Construc- tional Plant by the Contractor upon the removal thereof as afore - said.

发包方将应承包方的请求协助其得到工程所需的建筑机械、材料和其他东西的通过海关的许可证。

The Employer will assist the Contractor, where required, in obtaining clearance through the Customs of Constructional Plant, materials and other things required for the work.

第三十一条工程量的计算

31Measurement of Quantities

工程数量单中所规定的工程量是工程的预测量,但他们不能作为承包方履行其合同项下的义务所执行工程的真实的和准确的数量。

The quantities set out in the Bill of Quantities are the estimated quantities of the work, but they are not to be taken as the actual and correct quantities of the Works to be executed by the Contractor in fulfillment of his obligations under the Contract.

除了另有规定外,发包方应当通过计算确定依据合同完成的工作在合同条款下的价值。他应当在要求计算任何部分工程时向承包方授权的代理人或代表发出通知,并提供他们所要求的所有细目。该代理人或代表应当立即参加或派一名被授权的代理人以协助发包方进行计算。如果承包方没有参加,或不派出代理人,那么发包方所作的计算应当被作为工程的准确计算。

The Employer shall, except as otherwise stated, ascertain and determine by measurement the value in terms of the Contract of work done in accordance with the Contract. He shall, when he requires any part or parts of the Works to be measured, give no - tice to the Contractor's authorized agent or representative, who shall forthwith attend or send a qualified agent to assist the Em - ployer in making such measurement, and shall furnish all particu - lars required by either of them. Should the Contractor not at - tend, or neglect or omit to send such agent, then the measure - ment made by the Employer shall be taken to be the correct mea- surement of the work. The Works shall be measured, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise specifically described or prescribed in the Contract.

第三十二条临时款项

32Provisional Sums

“临时款项”是指包括在合同中的在工程数量单上指明了的用于工程的执行或货物、材料的供应,或服务,或全部或部分用于意外事件,或根本不同并完全由发包方支配的款项。

Provisional Sum'means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Quantities for the execution of work or the supply of goods, materials, or services, or for contingen - cies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all at the direction and discretion of the Employer.

第三十三条付款和保留的条款

33Payment and Retention

承包方应当在每个月底尽早向发包方呈递其每月的工程进度付款单。该单应当是发包方认可的格式并是应当附有测量和计算的记录的复本以证实要求的总额。发包方核实该付款单无误,经扣除一定数量的保留金后向承包方支付净额款项。最终付款应依照完工证明的建议给付。

The Contractor shall present his statement for monthly progress payment to the Employer as early as possible after the end of each month.The statement 3hall be in the form approved by the Employer and shall be accompanied by copies of records of measurement and calculations to support the amounts claimed. The Employer after due verification of the statement of payment shall release for payment to the Contractor the net amount after deduction of the retention amount specified. The final payment will be made on submission of the completion certificate.

发包方应当从每月的工程进度款中扣除百分之十作为保留金。如果保留金被扣除超过六个月,那么承包方可以选择发包方接受的本地银行提供一项银行担保,并且以发包方所要求的形式来替代已经累积至少六个月的保留金。

The Employer shall retain 10% of each monthly progress payment as retention money. In case the retention money is de - ducted for a period altogether more than 6 months, the Contractor has the option to furnish a bank guarantee issued by a focal bank acceptable to the Employer and in the form required by the Employer in exchange for retention money which has accumulated for aperiod of at least 6 months.

合同项下的工程完工时发包方将解除承包方的保留金和/或银行担保。

The Employer will release the retention money and/or bank guarantee to the Contractor upon completion of the work under this Contract.

承包方应当按上述的时间表和进度向其雇用的所有工人支付工资。如果承包方未付给工人工资,发包方应直接付款给承包方的工人并且把这种支付看成是承包方支付的。

The Contractor shall pay to all workmen employed by him, wages at the rate and on the schedule agreed upon. In case of failure of payment of wages to the workmen, the Employer shall make direct payments to the Contractor's workmen and shall treat such payments as those by the Contractor.

第三十四条对承包方违约的法律救济和处理

34.Remedies and Powers on Default by Contractor

如果承包方即将破产,或者收到宣告破产的命令,或者应当呈交破产申请书,或者应当向债主偿债,或者应当承诺在其债主的调查委员会的控制下完成合同,或作为公司应当进行停业清算(不是由于合并或重建而自愿进行的清算),或者如果承包方首先未得到发包方的书面许可就转让本合同,或者应当对其货物进行扣押,或如果承包方以他自己的观点看来:

If the Contractor shall become bankrupt, or have a receiving order made against him, or shall present his petition in bankrupt - cy, or shall make an arrangement with or assignment in favor of his creditors, or shall agree to carry out the Contract under a committee of inspection of his creditors or, being a corporation,shall go into liquidation (other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction), or if the Con- tractor shall assign the Contract, without the consent in writingof the Employer first obtained, or shall have an execution leviedon his goods, or if in his opinion the Contractor:

(a)废止合同;或

(a)has abandoned the Contract; or

(b)无正当理由不开始工程或者自收到发包方继续工程的书面通知二十八天后仍中断工程的进展;或

(b)without reasonable excuse has failed to commence theWorks or has suspended the progress of the Works for twenty - eight days after receiving from the Employer written notice toproceed; or

(c)自收到发包方关于所说的材料或工程被宣告废弃并拒绝接收的书面通知二十八天后仍未从施工现场撤走材料或推倒并重建工程;或

(c)has failed to remove materials from the Site or.to pull down and replace work for twentyeight days after receiving from the Employer written notice that the said materials or work had been condemned and rejected by the Employer under these conditions; or

(d)无视发包方的书面警告,不根据合同执行工程,或者一贯地疏于履行合同项下的义务;或

(d)despite previous warnings by the Employer, in writing,is not executing the Works in accordance with the Contract, or is persistently or fragrantly neglecting to carry out his obligations under the Contract; or

(e)无视发包方的反对意见或有损于工程的质量而将合同的任何部分分包出去;

(e)has ,to the detriment of good workmanship,or in defianceof the Employer's instructions to the contrary, sub- let any part of the Contract;

那么发包方在向承包方发出书面通知十四天后,可以占有施工现场和合同,并将承包方从那里驱赶走而并不违反合同,或者解除承包方在合同项下的任何义务和责任,或者行使合同授予给发包方的权利和权力,并可以自己完成或者雇佣其他承包方完成工程,发包方或这种其他的承包方认为合适时,可以根据合同的规定为这种完工而使用为执行工程专门留用的这种建筑机械、临时工程和材料,并且发包方可以在任何时候出售上述建筑机械、临时工程和未使用过的材料,出售的收益用以偿还合同项下应由承包方支付给他的到期的或将到期的任何款项。

then the Employer may, after giving fourteen day's notice in writing to the Contractor, enter upon the Site and the Works and expel the Contractor therefrom without thereby voiding the Contract, or releasing the Contractor from any of his obligations or liabilities under the Contract, or affecting the rights and powers conferred on the Employer by the Contract, and may himself complete the works or may employ any other contractor to complete the Works.The Employer or such other contractor may use for such completion so much of the Constructional Plant, Temporary Works and materials, which have been deemed to be re - served exclusively for the execution of the Works, under the pro - visions of the Contract, as he or they may think proper, and the Employer may, at any time, sell any of the said Constructional Plant Temporary Works and unused materials and the proceeds of sale in or towards the satisfaction of any sums due or which may become due to him from the Contractor under the Contract.

发包方在采取上述这种收回和驱逐行为之后,应当单方或咨询他方或进行了他认为合适的调查之后单方面做出决定,并且应当证明承包方到这种进入和驱逐时为止从合同项下他已完成的工程中已合理得到的利息或将合理增值的利益的总值以及以上提及的未使用或部分使用过的材料,建筑机械和临时工程的价值。

The Employer shall, as soon as may be practicable after any such entry and expulsion by the Employer, fix and determine exparte, or by or after reference to the parties, or after such investigation or enquiries as he may think fit to make or institute, and shall certify what amount, if any, had at the time of such entry and expulsion been reasonably earned by or would reasonably accrue to the Contractor in respect of work then actually done by him trader the Contract and the value of any of the said unused or partially used materials, any Constructional Plant and any Temporary Works.

如果发包方根据本条的规定进入并驱逐承包方,发包方只有在维修期终止并且在执行和维修费用、延期完工损失以及由发包方招致的其他支出均已确定之后,才有责任付给承包方依合同规定的款项,然后,承包方才有权获得可付给他的到期款项。

If the Employer shall enter and expel the Contractor under this Clause, he shall not be liable to pay to the Contractor any money on account of the Contract until the expiration of the Period of Maintenance and thereafter until the costs of execution and maintenance, damages for delay in completion, if any, and all other expenses incurred by the Employer have been ascertained.The Contractor shall then be entitled to receive only such sum or sums, if any, as would have been payable to him upon due.

第三十五条特殊风险

35Special Risks

不抵触合同中包括的各种规定:

Notwithstanding anything in the Contract contained:

(1)承包方除对本合同第20条法规定的并于下文所涉及的任何特殊风险发生之前对工程负责外,对于损毁及与损毁有关的损失、对发包方和第三方的财产、对于下文所界定对特殊风险造成的身体的伤害和生命的丧失及相关损害,可承担责任。发包方应当赔偿并解除承包方对前项所列事项的责任,并且承担和同时解除承包方就所有在该过程中产生的或与之相关的请求、诉讼程序、损失、诉讼费用、指控和支出的责任。

(1)The Contractor shall be under no liability whatsoever whether by way of indemnity or otherwise for or in respect of de - struction of or damage to the Works, save to work condemned under the provisions of 20 hereof prior to the occurrence of any special risk hereinafter mentioned, or to property whether of the Employer or third parties, or for or in respect of injury or loss of life which is the consequence of any special risk as here - inafter defined.The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses what- soever arising there out or in connection therewith.

(2)如果工程或任何位于工地、接近工地或者运往工地的材料或者承包方使用的或者意欲用于工程的任何其他财产遭受毁损,并且这些毁损是由于所规定的特别风险的原因造成的,则承包方有权得到以下赔偿;

(2)If the works or any materials on or near or in transit to the Site ,or any other Property of the Contractor used or intended to be sued for the purposes of the Works, shall sustain destruction or damage by reason of any of the said special risks the Con - tractor shall be entitled to payment for.

(a)对任何永久性工程的赔偿,以及对任何完成工程必要的材料遭到损坏的赔偿,这种赔偿应当是基于成本加上发包方证实为合理的利润;

(a)any permanent work and for any materials so destroyed or damaged, and so far as may be necessary for the completion of the Works, on the basis of cost plus such profit as the Employer may certify to be reasonable;

(b)替代或修复任何这种工程的毁损;

(b)replacing or making good any such destruction or dam- age to the Works;

(c)替代或修复承包方的用于或意欲用于工程的这种材料或其他财产。

(c)replacing or making good such materials or other proper - ty of the Contractor used or intended to be used for the purposes of the Works.

(3)除了可归因于重建本合同第26条规定的被决定废弃的工程的费用之外,发包方应当向承包方偿付任何增加的费用或执行工程的杂费。这些费用可归于特殊风险或在某种意义上与所说的特殊风险相联系,且无论如何以本条下面包括的有关战争爆发的规定为条件,但承包方一知道任何这种费用的增加就应当立即以书面方式通知发包方。

(3)the Employer shall repay to the Contractor any increased cost of or incidental to the execution of the Works, other than such as may be attributable to the cost of reconstructing work condemned under the provisions of 20 hereof, which is howsoever attributable to or consequent on or the result of or in any way whatsoever connected with the said special risks, subject however to the provisions in this hereinafter contained in regard to outbreak of war, but the Contractor shall as soon as any such increase of cost shall come to his knowledge forthwith notify the Employer thereof in writing.

(4)特殊风险是指战争(无论是否被宣布),战争行动,入侵,外国敌人的行动,原子弹及冲击波的风险,或者工程本身是或其被执行或继续是在与国家相联系的范围内,叛乱、革命、暴动、军事政变或篡权行为、内战,或者除非完全由于承包方或其分包方的雇员在施工过程中引起的骚乱、动荡或混乱。

(4)The special risks are war (whether be declared or not),hostilities, invasion, act of foreign enemies, the nuclear and pres- surewave risk, or insofar as it relates to the country in which theWorks are being or are to be executed or maintained, rebellion ,revolution, insurrection, military or usurped power, civil war, or, unless solely restricted to the employees of the Contractor or of his Sub- contractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder.

(5)在合同执行期间,如果在此界的任何地方爆发了无论是否被宣告的战争,以致于无论在时政方面或其他方面实质性地影响了工程的执行的话,除非并且直到合同根据本条的规定被终止,承包方应当继续尽其全力去完成工程的执行,但发包方有权在这种战争爆发后的任何时候向承包方发出书面通知终止合同,并且根据这种给出的通知,除了本条下各方的权利和本合同第37条的执行外,该合同应当终止,但是不应有损于各方就先前违约所享有的权利。

(5)If, during the currency of the Contract, there shall be an outbreak of war, whether war is declared or not, in any part of the world which, whether financially or otherwise, materially affects the execution of the Works, the Contractor shall, unless and until the Contract is terminated under the provisions of this Clause, continue to use his best endeavours to complete the execution of the Works. Provided always that the Employer shall be entitled at any time after such outbreak of war to terminate the Contract by giving written notice to the Contractor and, upon such notice being given, this Contract shall, except as to the rights of the parties under this and to the operation of 37 hereof, terminate, but without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach thereof.

(6)如果合同根据上一款的规定终止,那么,承包方应当尽快地把所有的建筑机械从施工现场搬走并应为其分包方同样地撤出提供便利。

(6)If the Contract shall be terminated under the provisions of the last preceding sub- clause, the Contractor shall, with all reasonable despatch, remove from the site all Constructional Plant and shall give similar facilities to his Sub - Contractors to do so.

(7)如果合同如前所述被终止,发包方应当为在合同中规定了进度和价格并在终止日以前完成的工作向承包方支付尚未支付的款项,并且包括:

(7)If the Contract shall be terminated as aforesaid, the Con -tractor shall be paid by the Employer, insofar as such amounts or items shall not have already been covered by payments on account made to the Contractor, for all work executed prior to the date of termination at the rate and prices provided in the Contract and in addition:

(a)就已经开展工作的任何初步的工程的可支付的总额,和就已经部分开展工作的这种初步工程的由发包方所确定的合适的付款比例。

(a)The amounts payable in respect of any preliminary items, so far as the work or service comprised therein has been carried out or performed, and a proper proportion as certified by the Employer of any such items, the work or service comprised in which has been partially carried out or performed.

(b)合理的订购的已经运给承包方或已为承包方合法的接收的材料或货物的成本,这种材料或货物因发包方的付款而成为其财产。

(b)The cost of materials or goods reasonably ordered for the Works which shall have been delivered to the Contractor or of which the Contractor is legally liable to accept delivery, such materials or goods becoming the property of the Employer upon such payments being made by him.

(c)由承包主在完成整个工程的期望中合理的引发的未能依本款以前的规定得到给付的任何花销的总额款项。

(c)A sum being the amount of any expenditure reasonably incurred by the Contractor in the expectation or completing the whole of the Works insofar as such expenditure shall not have been covered by the payments in this sub - before men - tioned.

(d)依本条第(1)、(2)和(4)款的规定可支付的任何附加款项。

(d)Any additional sum payable under th, e provisions of sub- clauses (1), (2) and (4) of this Clause.

(e)在本条第(7)款下撤走建筑机械和承包方要求的返回在承包方注册国的主要机械停放地或其他地点的合理、不宜过大的花费。

(e) The reasonable cost of removal of Constructional Plant under sub- (7) of this and, if required by the Con - tractor, return thereof to the Contractor' s main plant yard in his country of registration or to other destination, at no greater cost.

(f)在这种合同终止时所有承包方的雇员或与工程相关的雇用的工人的遣送回国的合理的费用。

(f)The reasonable cost of repatriation of all the Contractor's staff and workmen employed on or in connection with the Works at the time of such termination.

除了任何本款项下发包方的到期的任何款项之外,就建筑机械和材料以及任何其他的在合同终止日依据合同条款可由承包方支付给发包方的款项而言,发包方有权将任何承包方到期的未付清的余额记入其贷款帐户以示友好。

Provided always that against any payments due from the Employer under this sub - clause,the Employer shall be entitled to be credited with any outstanding balances due from the Contractor for advances in respect of Constructional Plant and materials and any other sums which at the date of termination were recoverable by the Employer from the Contractor under the terms of the Contract.

第三十六条合同的落空及其补偿

36Frustration and Payments thereof

合同订立后,如果发生战争或其他双方无法控制的情形,以致任何一方都无法履行其合同的义务,或者根据约束合同的法律,双方无须进一步履行合同时,发包方就执行工程向承包方可支付的款项应当比照本合同第35条项下规定的在合同因第35条规定终止时应支付的有关费用。

If a war, or other circumstances outside the control of both parties, arises after the Contract is made so that either party is prevented from fulfilling his contractual obligations, or under the law governing the Contract, the parties are released from further performance, then the sum payable by the Employer to the Con tractor in respect of the work executed shall be the' same as that which would have been payable under Clause35 hereof if the Contract had been terminated under the provisions of 35 hereof.

第三十七条争议的解决——仲裁

37Settlement of Disputes   Arbitration

发包方和承包方之间在任何时候发生与合同有关的一切问题、争议或异议,任何一方应当立即以书面形式告知另一方这种问题、争议或异议的存在,同时应提交仲裁。三名仲裁员,一名由发包方指定,另一名由承包方指定,如果承包方为外国人,则第三名由国际商会主席指定;如果承包方为本地的,则第三名仲裁员由工程协会的主席指定。如果任何一方没能在收到指定仲裁员的通知后60日内指定其仲裁员,则国际商会主席或工程技术协会的主席有权根据任何一方请求指定一个仲裁员。主席作出的这种任命的已证实的复本应向双方提供。

If at any time, any question, disputes or differences whatso - ever shall arise between the Purchaser and the Contractor, upon or in relation to, or in connection with this Contraot, either partymay forthwith give to the other, notice in writing of the existence of such question, dispute or difference and same shall be referred to the addication of, three arbitrators, one to be nominated by the Purchaser, the other by the Contractor and the third by the President of the International Chamber of Commerce, in the case of foreign Contractors and Secretary - General of The Engineering Institute of Parcheesi, in the case of local contractors. If either of the parties fails to appoint its arbitrator within sixty (60)days al-ter receipt of notice of the appointment of its arbitrator, then the President of the International Chamber of Commerce or the President of the Institution of Engineers, Parcheesi as the case may be, shall have the power, at the request of either of the parties toappoint an arbitrator. A certified copy of the President making such an appointment shall be furnished to both parties.

仲裁在涉及外国承包方时应根据巴黎国际商会的仲裁规则和程序进行,在仅涉及本地承包商时应当根据本地仲裁法的规定或其修正条款进行仲裁,并且在仲裁员同意而做出的仲裁裁决是终局的,并且对双方都有约束力,并且仲裁应支付的费用由仲裁员决定。

The arbitration shall be conducted in accordance with the Rules and Procedures for Arbitration of the International Chamber of Commerce, Paris in the case of Foreign Contractors and provisions of Arbitration Act of the kingdom of Parcheesi or any statutory modification thereof in the case of local contractors , and shall be held at such place and time in Parcheesi as the arbitrators may determine .The decision of the majority of arbitrators shall be final and binding upon the parties hereto and the expense of the arbitration shall be paid as may be determined by the arbitrators.

如果有合理的可能,在仲裁期间合同项下的执行应继续进行,并且发包方向承包方支付的到期款项也不能扣留,除非上述是仲裁程序中的主要事项。

Performance under the Contract shall, if reasonably possible, continue during the arbitration proceedings and payments due to the Contractor by the Purchaser shall not be withheld unless they are the subject matter of the arbitration proceedings.

第三十八条通知

38Notices

所有根据合同条款,由发包方向承包方给出的证明、通知或书面命令应当邮寄或传递送达承包方的主要营业地或其为此指定的其他地址。

All certificates, notices or written orders to be given by the Employer to the Contractor under the terms of the Contract shall be served by sending by post to or delivering the same to the Contractor' s principal place of business, or such other address as the Contractor shall nominate for this purpose.

所有根据合同条款向发包方发出的通知应当邮寄或传递送达在这些条件下为其目的所确定的各自的地址。

All notices to be given to the Employer under the terms of the Contract shall be served by sending by post or delivering the same to the respective addresses nominated for that purpose in these Conditions.

第三十九条发包方的违约

39Default of Employer

(1)如果发包方:

(1)In the event of the Employer:

(a)没有能根据任何付款证书在90日内向承包方支付根据合同到期的款项,但发包方有权根据合同扣除的除外;或

(a)failing to pay to the contractor the amount due under any certificate of payment within 90 days after the same shall have become due under the terms of the Contract, subject to any de - duction that the Employer is entitled to make under the Con - tract; or

(b)干涉妨碍或拒绝任何要求签发任何证书的许可;或

(b)interfering with or obstructing or refusing any required approval to the issue of any such certificates; or

(c)正式通知承包方不可预见的原因或经济混乱,其已不能继续履行其合同的义务,

(c)giving formal notice to the Contractor that for unforeseen reasons, due to economic dislocation, it is impossible for him to continue to meet his contractual obligations.

则承包方根据合同在向发包方发出书面通知14天后有权终止合同。

The Contractor shall be entitled to terminate his employment under the Contract after giving fourteen days' prior written notice to the Employer.

(2)根据本条第(1)款提及的14日期满时,在不抵触第30条第(1)段规定下,承包方应当尽快从施工现场撤走所有由其带来的施工机械。

(2)Upon the expiry of the fourteen days' notice referred to in sub - (1) of this Clause, the Contractor shall, notwith- standing the provisions of 30, first paragraph hereof, with all reasonable despath, remove from the Site all Constructional Plant brought by him thereon.

第四十条文字

40Language

发包方的官方代理人和承包方之间的所有通知、指示、信件或任何其他与合同有关的书面文件,都应当用英文和/或切斯文字写成。

All notices, instructions, correspondence or any other written documentation concerning the Contract between the Government Agency of the Employer and the Contractor shall be in English and/or Cheesic.

第四十一条应遵守的法律

41Laws to Be Observed

与合同项下工程的执行相联系,发包方、其代表、职员、承包方的技术员或雇用人员都应遵守帕尔切斯的法律。

In connection with the performance of work under the Contract, the Employer, its representative, personnel, technicians or dependents of the Contractor shall observe and comply with the Parcheesian law.

本合同以英文写成,一式二份,发包方和承包方完全理解后在证人面前签字盖章,每方保存一份。

This Contract is made in two indentical counterparts in English of which both the Employer and the Contractor after thorough undertaking have hereunto signed their names with seal affixed (if any), in the presence of witnesses. Each party holds one copy.

发包方(盖章):                 承包方(盖章):                 

Employee(Signed):_________      Contractor(Signed):_________

          年____月____日                  年____月____日        

Date:_________             Date:_________

签订地点:                    签订地点:          

Place:_________            Place:_________

本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接